Kawabata Yasunari: Seh-kok
川端康成: 雪国
主要參考 ê e̍k-pún
Hôa-bûn: 雪國 (m̄-chai e̍k-chiá)
Eng-bûn: Snow Country: Edward G. Seidensticker (e̍k-chiá)
[Chit-ê pán-pún chú-iàu sī iōng Gî-lân khiuⁿ | 這个版本主要是用宜蘭腔]
--
Bo̍k-lo̍k | 目錄
- Nùi kòe pōng-khang tō sī Seh-kok | Nùi 過磅空 tō 是雪國
- Siaⁿ-im súi kah thiaⁿ-tio̍h sim ē suiⁿ | 聲音媠 kah 聽著心會 suiⁿ
- Ko͘-niû ê ba̍k-chiu te̍k-pia̍t súi | 姑娘 ê 目睭特別媠
- Ko͘-niû ná phû tī iā-sek lāi-té | 姑娘 ná 浮 tī 夜色內底
- Bô siūⁿ tio̍h in mā tī kāng chām lo̍h-chhia | 無想著 in mā tī 仝站落車
- Pēⁿ-lâng sī yin sai-hū ê hāu-seⁿ | 病人是姻師傅 ê 後生
- Chit-kho͘ siāng ē-kì lih lí | 這箍 siāng 會記 lih 你
- Peh soaⁿ liáu hit-àm, i boeh hiàm gē-tòaⁿ | Peh 山了彼暗, 伊欲 hiàm 藝旦
- Hit-ê cha-bó͘ te̍k-pia̍t chheng-khì-siùⁿ | 彼个查某特別清氣相
- I iang yi kiò chi̍t-ê gē-tòaⁿ | 伊央她叫一个藝旦
- Góa bē chhōe lí chò he lah | 我袂揣你做 he lah
- I him-sióng khang-siūⁿ ê bú-tō | 伊欣賞空想 ê 舞蹈
- Chò pêng-iú chiah ē kú-tn̂g | 做朋友才會久長
- Lú-tiong kiò chi̍t-ê chng-kha gē-tòaⁿ | 女中叫一个庄跤藝旦
- Kha-piⁿ nn̄g-chiah ia̍h-á poe khí-lâi | 跤邊兩隻蝶仔飛起來
- Chhùi-tûn, súi kah ná chi̍t-khian gô͘-khî | 喙唇媠 kah ná 一圈蜈蜞
- Hit-àm yi chùi-bâng-bâng phiân ji̍p-lâi | 彼暗她醉茫茫蹁入來
- I kā chhiú chhun ji̍p yi ê heng-khám | 伊 kā 手伸入她 ê 胸坎
- Sī lí tòng bē tiâu, m̄-sī góa | 是你擋袂牢, 毋是我
- Lo̍h-bóe góa mā bô chhiò lí | 落尾我 mā 無笑你
- Lí ū kì ji̍t-kì? | 你有記日記?
- Oân-choân sī bô-chhái-kang | 完全是無彩工
- Che sī chi̍t-pak tōa kôaⁿ ê iā-kéng | 這是一幅大 kôaⁿ ê 夜景
- Siang-lâng khì sé un-chôaⁿ | 雙人去洗溫泉
- Cha-bó͘ kui-mê lóng bô khùn | 查某歸暝攏無睏
- Kiàⁿ lih ê pe̍h siak-siak goân-lâi sī seh | 鏡 lih ê 白鑠鑠原來是雪
- Yi ê gē-miâ kiò-chò Komako | 她 ê 藝名叫做 Komako
- Lâi goán tau chē chi̍t-ē | 來阮兜坐一下
- Pún-lâi sī chhī niû-á ê pâng-keng | 本來是飼娘仔 ê 房間
- Yoko hián-jiân sī pún-tē ko͘-niû | Yoko 顯然是本地姑娘
- Ē-sái kā góa lia̍h-liông bô? | 會使 kā 我掠龍無?
- Che samisen sī sáng tôaⁿ ê? | 這 samisen 是 sáng 彈 ê?
- Thiaⁿ-kóng í-keng kòe-tiāⁿ ah | 聽講已經過定 ah
- Yi í-keng sió-khóa chùi | 她已經小可醉
- Peh--goe̍h, in-ūi sîn-keng soe-jio̍k | 八月, 因為神經衰弱
- Yi kha-chhiú liú-lia̍h tih piàⁿ pâng-keng | 她跤手扭掠 tih 摒房間
- Ē-sái tī chia liān-khîm | 會使 tī 遮練琴
- Góa khì Tokyo, kan-ta i lâi sàng | 我去 Tokyo, 干焦伊來送
- Ga̍k-phó͘ lí khòaⁿ ū? | 樂譜你看有?
- Khîm-siaⁿ hiáng kàu soaⁿ-gōa khì | 琴聲響到山外去
- Sè-hàn sî, tō sī án-ne liān | 細漢時, tō 是 án-ne 練
- Í-keng tih chhu-seh ah | 已經 tih 趨雪 ah
- Lán lăi chhia-thâu khòaⁿ-khòaⁿ leh | 咱 lăi 車頭看看 leh
- Siàu-toaⁿ choân-pō͘ chiàu sî-kan sùiⁿ | 數單全部照時間 sùiⁿ
- Lí ná m̄ lâu chhùi-chhiu? | 你那毋留喙鬚?
- Tāi-chì bô-hó ah | 代誌無好 ah
- Ná m̄ hām i chò chòe-āu ê sàng-pia̍t? | 那毋和伊做最後 ê 送別?
- Soaⁿ ê chit-pêng iáu bô seh | 山 ê 這爿猶無雪
- Nā ū iân lán tō ê koh siang-hoe | 若有緣咱 tō 會 koh 相會
- Sī ia̍h-á seⁿ-nūi ê kùi-cheh | 是蝶仔生 nūi ê 季節
- Hm̂-á hoe khui kah pe̍h bâng-bâng | 茅仔花開 kah 白茫茫
- Kóaⁿ-chiáu-cheh lí bô lâi | 趕鳥節你無來
- Chin-chē ū-si̍t ê iù-thâng-á | 真濟有翼 ê 幼蟲仔
- Lí sī chi̍t-nî lâi chi̍t-kái hit-chióng lâng | 你是一年來一改彼種人
- Liāu-lí tiàm koh-lâi boeh án-nóa? | 料理店閣來欲 án-nóa?
- M̄ siá lín bó͘ ē-sái khòaⁿ ê phe | 毋寫恁某會使看 ê 批
- Siūⁿ boeh ū sù-sī ê seng-oa̍h | 想欲有四序 ê 生活
- Chi̍t-nî chi̍t-pái, lí it-tēng ài lâi | 一年一擺, 你一定愛來
- Góa chit-khoán lâng kám bē-sái seⁿ-kiáⁿ | 我這款人, 敢袂使生囝?
- M̄-thang o͘-pe̍h loān-bú | 毋通烏白亂舞
- Yoko tī hia kòng âng-tāu-á | Yoko tī 遐摃紅豆仔
- Sim-koaⁿ iū khì hō͘ soaⁿ khip khì | 心肝又去予山吸去
- Kî-thāi yi bián-kiò ka-tī lâi | 期待她免叫家治來
- Lú-tiong lâi, góa bih tī piah-tû | 女中來, 我覕 tī 壁櫥
- Kin-á-ji̍t pài-la̍k, chìn bô-êng | 今仔日拜六, 晉無閒
- Hia ū lín bī-hun-hu ê bōng | 遐有恁未婚夫 ê 墓
- Sai-hū mā tâi tī hia | 師傅 mā 埋 tī 遐
- Yoko khû loeh bōng chêng | Yoko 跍 loeh
- Góa boeh lâi-khì chò thâu-chang | 我欲來去做頭鬃
- Kóng boeh lâi, í-keng lâi lah | 講欲來, 已經來 lah
- 71. Góa ū chah ka-to lâi | 我有扎鉸刀來
- Yoko tī kheh-chàn tàu-kha-chhiú | Yoko tī 客棧鬥跤手
- I khì hō͘ Yoko bê tio̍h | 伊去予 Yoko 迷著
- Ta̍k-ê lóng chai lán ê tāi-chì | 逐个攏知咱 ê 代誌
- I koan-chhat thâng-thōa ê sí-bông | 伊觀察蟲豸 ê 死亡
- Yoko sàng Komako ê phe lâi | Yoko 送 Komako ê 批來
- Koma-Chan sī chi̍t-ê hó-lâng | Koma-Chan 是一个好人
- Chhiáⁿ lí chhōa góa khì Tokyo | 請你 chhōa 我去 Tokyo
- Góa kan-ta boeh chiàu-kò͘ chi̍t-ê lâng | 我干焦欲照顧一个人
- Yi kā gín-á sé hûn-su koh chhiùⁿ-koa | 她 kā 囡仔洗魂軀 koh 唱歌
- Lí boeh tit-tio̍h hit-ê ko͘-niû bô? | 你欲得著彼个姑娘無?
- Yi khó-lêng ē piàn-chò góa ê hū-tam | 她可能會變做我 ê 負擔
- Pâng-keng chhin-chhiūⁿ chi̍t-ê hô͘-lî siū | 房間親像一个狐狸岫
- Àm-bong-bong lim, chiú bē phang | 暗摸摸啉, 酒袂芳
- Lí sī chi̍t-ê hó cha-bó͘ neh | 你是一个好查某 neh
- Âng-hio̍h mā kiat-sok ah | 紅葉 mā 結束 ah
- Seh sī jiâu-se ê kin-goân | 雪是皺紗 ê 根源
- Jiâu-se pho͘ tī seh téng-bīn pha̍k | 皺紗鋪 tī 雪頂面曝
- Chit-pái lâi chia tòa chin kú | 這擺來遮蹛真久
- Khì jiâu-se ê sán-tē khòaⁿ-khòaⁿ leh | 去皺紗 ê 產地看看 leh
- 91. Nî-ko͘ saⁿ-ê nn̄g-ê kiâⁿ kòe kiô | 尼姑三个兩个行過橋
- Nî-ko͘-am lâi chit jiâu-se, mā bē-bái | 尼姑庵來織皺紗 , mā 袂䆀
- M̄-chai góa ū chhut-lâi sàng lí hoⁿh? | 毋知我有出來送你 hoⁿh?
- Sio tio̍h niû-á pâng lah | 燒著娘仔房 lah
- 95. Lâng-lâng khiā tī cháu-lông khòaⁿ hóe-sio-chhù | 人人徛 tī 走廊看火燒厝
- Ah, thian-hô! | Ah, 天河!
- Góa kiaⁿ hām lí hun-khui | 我驚和你分開
- Chi̍t-tīn lâng khiú siau-hông phòng-phù kiâⁿ | 一陣人搝消防 phòng-phù 行
- Gán-chêng ū hóe-chi̍h tih iāⁿ | 眼前有火舌 tih 颺
- Khòaⁿ tio̍h cha-bó͘ ê sin-iáⁿ lak lo̍h-lâi | 看著查某 ê 身影 lak 落來
- Kám-kak Yoko pēng bô sí | 感覺 Yoko 並無死
- Thian-hô ná-chhiūⁿ lâu ji̍p i ê hûn-su | 天河 ná 像流入伊 ê 魂軀
No comments:
Post a Comment