71. Góa ū chah ka-to lâi
Án-ne liáu, iū-koh pê khí-lâi, ku-lu ku-lu tih koàn-chúi.
"Lí án-ne bô hoat-tō͘ túiⁿ lah."
"Góa boeh lâi túiⁿ. Góa ū phōaⁿ lah. Sé-e̍k ê ke-si tá-ūi khì ah?"
Shimamura khiā khí-lâi khui tiān-hóe, Komako siang-chhiú om bīn, phak tī tatami, kóng:
"Bē-sái khòaⁿ!"
Yi chhēng chi̍t-su súi-tang-tang ê té-úiⁿ mô͘ khùn-saⁿ, khan o͘ toān ām-niá, ha̍h sè-pán io-tòa, bô khòaⁿ-e lāi-saⁿ ê niá. Yi ê kha-té mā chùi kah âng kì-kì, hûn-su kiu-kiu, bē-su boeh bih khí-lâi ê khoán-sè, chiâⁿ khó-ài.
Sé-e̍k ê ke-si hiat kah kui sì-kè, sap-bûn, loa̍h-á, sòaⁿ phún-phún.
"Kā ka tiāu, góa ū chah ka-to lâi."
"Boeh ka sáⁿ-mih?"
"Che." Yi chhun chhiú kàu thâu-chang kòe āu-bīn, kóng:
"Tī chhù tō siūⁿ boeh ka thâu-mo͘ soh-á, m̄-koh chhiú m̄ thiaⁿ-ōe, chiah ē siūⁿ boeh lâi chia chhiáⁿ lí tàu-kha-chhiú."
Shimamura kā thâu-chang hun-khui, chián tūiⁿ soh-á. Múi chián-tūiⁿ chi̍t-chat, Komako tō kā hit-sok ké-thâu-chang pàng lo̍h-lâi, yi ê sim-chêng mā chiām-chiām pêng-chēng lo̍h-lâi.
"Chit-má kúi-tiám ah?"
"Í-keng saⁿ-tiám ah."
"Ah, hiah òaⁿ ah? Lí m̄-thang ka tio̍h thâu-chang oh."
"Pa̍k kah hiah chē sok."
I tēⁿ tio̍h ê thâu-chang kin, ū chi̍t-chūn sio-ho.
"Í-keng saⁿ-tiám ah? Ùi iàn-hōe tún lâi, khó-lêng tó loeh tō khùn khì ah. Góa ū hām cha-bó͘-phōaⁿ iak-sok, kiám-chhái yin ē chhōe góa, siūⁿ-kóng góa cháu taih khì ah."
"Yin tih tán lí hioh?"
"Tī kong-kiōng e̍k-tiûⁿ, saⁿ-ê lâng. Kin-á-ji̍t ū la̍k-tiûⁿ iàn-hōe, goán kan-ta chham-ka sì-tiûⁿ. Āu lé-pài sī âng-hio̍h kùi-cheh, ē chìn bô-êng. To-siā lí lah." Ná kóng, yi ná se he sòaⁿ-khui ê thâu-mo͘, bīn gia̍h khí-lâi, tiⁿ but-but, chhiò bún-bún, kóng:
"M̄-chai lah, ha-ha-ha, chiâⁿ hó-chhiò."
--
71. 我有扎鉸刀來
Án-ne 了, 又閣爬起來, ku-lu ku-lu tih 灌水.
"你 án-ne 無法度 túiⁿ lah."
"我欲來 túiⁿ. 我有伴 lah. 洗浴 ê 家私 tá 位去 ah?"
Shimamura 徛起來開電火, Komako 雙手 om 面, 仆 tī tatami, 講:
"袂使看!"
她穿一軀媠噹噹 ê 短 úiⁿ 毛睏衫, 牽烏緞頷領, 縖細板腰帶, 無看 e 內衫 ê 領. 她 ê 跤底 mā 醉 kah 紅 kì-kì, 魂軀勼勼, 袂輸欲覕起來 ê 款勢, 誠可愛.
洗浴 ê 家私㧒 kah 規四界, sap-bûn, 捋仔, 散 phún-phún.
"Kā 鉸掉, 我有扎鉸刀來."
"欲鉸啥物?"
"這." 她伸手到頭鬃髻後面, 講:
"Tī 厝 tō 想欲鉸頭毛索仔, 毋過手毋聽話, 才會想欲來遮請你鬥跤手."
Shimamura kā 頭鬃分開, 剪 tūiⁿ 索仔. 每剪 tūiⁿ 一節, Komako tō kā 彼束假頭鬃放落來, 她 ê 心情 mā 漸漸平靜落來.
"這馬幾點 ah?"
"已經三點 ah."
"Ah, hiah 晏 ah? 你毋通鉸著頭鬃 oh."
"縛 kah hiah 濟束."
伊捏著 ê 頭鬃根, 有一陣燒熇.
"已經三點 ah? Ùi 宴會 tún 來, 可能倒 loeh tō 睏去 ah. 我有和查某伴 iak 束, 檢彩姻會揣我, 想講我走 taih 去 ah."
"姻 tih 等你 hioh?"
"Tī 公共浴場, 三个人. 今仔日有六場宴會, 阮干焦參加四場. 後禮拜是紅葉季節, 會晉無閒. 多謝你 lah." Ná 講, 她 ná 梳 he 散開 ê 頭毛, 面攑起來, 甜 but-but, 笑 bún-bún, 講:
"毋知 lah, ha-ha-ha, 誠好笑."
--
71.
She got to her knees and took a drink of water in great swallows.
"I can't let you go home like this."
"I'm going home. 1 have some people waitIng. Where did 1 leave my towel?"
Shimamura got u p and turned o n the light. "Don't!" She hid her face in her hands, then buried it, hands and all, in the quilt.
She had on a bold informal kimono with a narrow undress obi, and under it a nightgown. Her under-kimono had slipped down out of sight. She was flushed from drink even to the soles of her bare feet, and there was something very engaging about the way she tried to tuck them out of sight.
Evidently she had thrown down her towel and bath utensils when she came in. Soap and combs were scattered over the floor.
"Cut. I brought scissors."
"What do you want me to cut?"
"This." She pointed at the strings that held her
Japanese coiffure in place. "I tried to do it myself, but my hands wouldn't work. I thought maybe 1 could ask you."
Shimamura separated the hair and cut at the strings, and as he cut she shook the long hair loose. She was somewhat calmer.
"What time is it?"
"Three o'clock."
"Not really! You'll be careful not to cut the hair, won't you?"
"I've never seen so many strings."
The false hair that filled out the coiffure was hot where it touched her head.
"Is it really three o'clock? I must have fallen asleep when I got home. I promised to come for a bath with some people, and they stopped by to call me. They'll be wondering what's happened."
"They're waiting for you?"
"In the public bath. Three of them. There were six parties, but I only got to four. Next week we'll be very busy with people coming to see the maple leaves. Thanks very much." She raised her head to comb her hair, now long and flowing, and she laughed uncertainly.
"Funny, isn't it."
--
No comments:
Post a Comment