Kawabata Yasunari: Seh-kok
川端康成: 雪国
主要參考 ê e̍k-pún
Hôa-bûn: 雪國 (m̄-chai e̍k-chiá)
Eng-bûn: Snow Country: Edward G. Seidensticker (e̍k-chiá)
[Chit-ê pán-pún chú-iàu sī iōng Gî-lân khiuⁿ | 這个版本主要是用宜蘭腔]
--
1. Nùi kòe pōng-khang tō sī Seh-kok
Nùi kòe pian-kài tn̂g-tn̂g ê pōng-khang tō sī Seh-kok ah. Àm-iā ê tē-bīn pe̍h bâng-bâng. Hóe-chhia tī sìn-hō-só͘ thêng lo̍h-lâi.
Chi̍t-ê ko͘-niû ùi lāi-té ê chē-ūi khiā khí-lâi, kā Shimamura (島村) thâu-chêng ūi ê po-lê-thang pàng lo̍h-lâi. Léng ki-ki ê khong-khì chhèng ji̍p-lâi. Ko͘-niû thàm-sin chhut thang-á gōa, ká-ná ǹg hūiⁿ-hūiⁿ tih kiò:
"Chām-tiúⁿ San*, Chām-tiúⁿ San!" [* San /sàng/ = sin-seⁿ, lú-sū]
Chhiú kōaⁿ teng-hóe, Chām-tiúⁿ bān-bān ta̍h-seh kiâⁿ kòe-lâi, ûi-kin pau kàu phīⁿ: i ê bō-á khàm-tio̍h hīⁿ-á.
Shimamura siūⁿ: hiah kôaⁿ ah hioh, ná khòaⁿ gōa-kháu, kan-ta khòaⁿ tio̍h ká-ná thih-lō͘ sok-sià ê iâⁿ-pâng, léng-léng sì-sòaⁿ tī soaⁿ-kha, seh ê sek tī hia í-keng hō͘ o͘-àm am-khàm kah khòaⁿ bô ah.
"Chām-tiúⁿ San, sī góa lah. Lí hó bô?"
"Ah, che kám m̄-sī Yoko (葉子) sió-chiá? Boeh túiⁿ hioh? Iū-koh kôaⁿ loh!"
"Góa chai goán sió-tī taⁿ tī lín chia chò. To-siā lí kā chiàu-kò͘."
"Chit-khoán só͘-chāi, chá-bān ē kám-kak ko͘-toaⁿ. Hiah-nī siàu-liân, kóng mā khó-liân."
"I iáu sī gín-á, chhiáⁿ Chām-tiúⁿ San to-to kā chí-kàu, pài-thok lí lah."
"Bô būn-tê. I chin phah-piàⁿ. Koh-lâi ē chin bô-êng. Kū-nî ê seh chiâⁿ tōa, tiāⁿ-tiāⁿ pang-seh, hóe-chhia tō hō͘ tòng tio̍h, kui-chng-thâu tō bô-êng chhih-chhih, thè in chí-chia̍h."
"Chām-tiúⁿ San ká-ná chhēng chìn kāu neh. Goán sió-tī siá-phe kóng, i iáu-bōe chhēng kah-á neh."
"Góa tio̍h tha̍h sì-iân. Siàu-liân-ke chi̍t-kôaⁿ tō lim-chiú. Tō sī án-ne, taⁿ in chi̍t-ê chi̍t-ê kám-mō͘ tó tī hia." Chām-tiúⁿ kā chhiú lih ê teng-hóe hàiⁿ hiàng sok-sià hit-pêng.
"Goán sió-tī mā lim-chiú hioh?"
"I bô lah."
--
1. Nùi 過磅空 tō 是雪國
Nùi 過邊界長長 ê 磅空 tō 是雪國 ah. 暗夜 ê 地面白茫茫. 火車 tī 信號所停落來.
一个姑娘 ùi 內底 ê 坐位徛起來, kā Shimamura (島村) 頭前位 ê 玻璃窗放落來. 冷 ki-ki ê 空氣 chhèng 入來. 姑娘探身出窗仔外, ká-ná ǹg hūiⁿ-hūiⁿ tih 叫:
"站長 San*, 站長 San!" [* San /sàng/ = 先生, 女士]
手捾燈火, 站長慢慢踏雪行過來, 圍巾包到鼻: 伊 ê 帽仔崁著耳仔.
Shimamura 想: hiah 寒 ah hioh, ná 看外口, 干焦看著 ká-ná 鐵路宿舍 ê 營房, 冷冷四散 tī 山跤, 雪 ê 色 tī 遐已經予烏暗掩崁 kah 看無 ah.
"站長 San, 是我 lah. 你好無?"
"Ah, 這敢毋是 Yoko (葉子) 小姐? 欲 túiⁿ hioh? 又閣寒 loh!"
"我知阮小弟今 tī 恁遮做. 多謝你 kā 照顧."
"這款所在, 早慢會感覺孤單. Hiah-nī 少年, 講 mā 可憐."
"伊猶是囡仔, 請站長 San 多多 kā 指教, 拜託你 lah."
"無問題. 伊真拍拚. 閣來會真無閒. 舊年 ê 雪誠大, 定定崩雪, 火車 tō 予擋著, 規庄頭 tō 無閒替 in 煮食."
"站長 San ká-ná 穿 chìn 厚 neh. 阮小弟寫批講, 伊猶未穿䘥仔 neh."
"我著疊四沿. 少年家一寒 tō 啉酒. Tō 是 án-ne, 今 in 一个一个感冒倒 tī 遐." 站長 kā 手 lih ê 燈火幌向宿舍彼爿.
"阮小弟 mā 啉酒 hioh?"
"伊無 lah."
--
1.
The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. The train pulled up at a signal stop.
A girl who had been sitting on the other side of the car came over and opened the window in front of Shimamura. The snowy cold poured in. Leaning far out the window, the girl called to the station master as though he were a great distance away.
The station master walked slowly over the snow, a lantern in his hand. His face was buried to the nose in a muffler, and the flaps of his cap were turned down over his ears.
It's that cold, is it, thought Shimamura. Low, barracklike buildings that might have been railway dormitories were scattered here and there up the frozen slope of the mountain. The white of the snow fell away into the darkness some distance before it reached them.
"How are you?" the girl called out. "It's Yoko."
"Yoko, is it. On your way back? It's gotten cold again."
"I understand my brother has come to work here. Thank you for all you've done."
"It will be lonely, though. This is no place for a young boy."
"He's really no more than a child. You'll teach him what he needs to know, won't you."
"Oh, but he's doing very well. We'll be busier from now on, with the snow and all. Last year we had so much that the trains were always being stopped by avalanches, and the whole town was kept busy cooking for them."
"But look at the warm clothes, would you. My brother said in his letter that he wasn't even wearing a sweater yet."
"I'm not warm unless I have on four layers, myself. The young ones start drinking when it gets cold, and the first thing you know they're over there in bed with colds." He waved his lantern toward the dormitories.
"Does my brother drink? "
"Not that I know of."
--
No comments:
Post a Comment