Sunday, April 25, 2021

25. Cha-bó͘ kui-mê lóng bô khùn | 查某規暝攏無睏

25. Cha-bó͘ kui-mê lóng bô khùn

Tún-lâi kàu pâng-keng, cha-bó͘ tó leh, sió taⁿ khí thán-chhiò ê thâu, iōng bóe-chéng-cháiⁿ-á ná kā thâu-chang loa̍h koân, ná kóng:

"Chiâⁿ pi-ai!" Kan-ta án-ne kóng chi̍t-kù.

Cha-bó͘ ê o͘ ba̍k-chiu ká-ná pòaⁿ kheh pòaⁿ khui, m̄-koh óa-kīn khòaⁿ, chiah chai he sī ba̍k-chiu-mo͘ ê iân-kò͘.

Chit-ê sîn-keng-chit ê cha-bó͘ kui-mê lóng bô khùn.

Io-tòa si-si-sā-sā ê siaⁿ kā Shimamura chhá chhéⁿ.

"Chiah chá kā lí chhá chheⁿ, chìn pháiⁿ-sè. Iáu-bōe thiⁿ-kuiⁿ. Eh, lí khòaⁿ chi̍t-ē, hó bô?" Cha-bó͘ kā tiān-hóe kìm-hoa, koh kóng:

"Ū khòaⁿ-e góa ê bīn bô? a̍h-sī bô khòaⁿ-e?"

"Khòaⁿ bô. Thiⁿ m̄-sī iáu-bōe kuiⁿ?"

"O͘-pe̍h-kóng. Lí chù-ì khòaⁿ lah. Án-nóa?" Cha-bó͘ ná phah-khui thang-á, koh ná kóng:

"Ū khòaⁿ-e hoⁿh? Án-ne bē-sái. Góa kín lâi túiⁿ."

Thiⁿ boeh kuiⁿ chiah-nī kôaⁿ, Shimamura kám-kak ì-gōa. I kā thâu ùi chím-thâu gia̍h chi̍t-ē, thiⁿ-sek iáu àm-àm, m̄-koh soaⁿ sió-khóa khòaⁿ ū.

"Tio̍h, bô iàu-kín. Chit-má chò-sit-lâng heⁿh-khùn, thàu-chá bô lâng chhut-lâi. M̄-koh, m̄-chai ū lâng chiūⁿ soaⁿ bô?" Cha-bó͘ án-ne nauh, ná thoa pa̍k chi̍t-pòaⁿ ê io-tòa kiâⁿ lâi kiâⁿ khì.

"Tú-chiah ùi Tokyo lâi, gō͘-tiám ê hóe-chhia ká-ná bô lâng lo̍h-chhia. Kheh-chàn ê lâng boeh khí-chhn̂g iáu chá leh."

Cha-bó͘ kā io-tòa pa̍k hó-sè, ū-sî khiā, ū-sî chē, iū-koh ná khòaⁿ thang-á-mûi, kiâⁿ lâi kiâⁿ khì. Hit-chióng put-an ê khoán-sè, bē-su iā-kan tōng-bu̍t kiaⁿ thiⁿ-kuiⁿ, kin-tiuⁿ kah lâi-lâi khì-khì se̍h lin-long, ká-ná hō͘ chi̍t-chióng koài-kî ê iá-sèng tih thoa-bôa. 

--

25. 查某規暝攏無睏

Tún 來到房間, 查某倒 leh, 小 taⁿ 起坦笑 ê 頭, 用尾 chéng 指仔 ná kā 頭鬃捋懸, ná 講:

"誠悲哀!" 干焦 án-ne 講一句.

查某 ê 烏目睭 ká-ná 半瞌半開, 毋過倚近看, 才知 he 是目睭毛 ê 緣故.

這个神經質 ê 查某規暝攏無睏.

腰帶 si-si-sā-sā ê 聲 kā Shimamura 吵醒.

"Chiah 早 kā 你吵醒, 晉歹勢. 猶未天 kuiⁿ. Eh, 你看一下, 好無?" 查某 kā 電火禁 hoa, koh 講:

"有看 e 我 ê 面無? 抑是無看 e?"

"看無. 天毋是猶未 kuiⁿ?"

"烏白講. 你注意看 lah. Án-nóa?" 查某 ná 拍開窗仔, koh ná 講:

"有看 e hoⁿh? Án-ne 袂使. 我緊來 túiⁿ."

天欲 kuiⁿ chiah-nī 寒, Shimamura 感覺意外. 伊 kā 頭 ùi 枕頭攑一下, 天色猶暗暗, 毋過山小可看有.

"著, 無要緊. 這馬做穡人 heⁿh 睏, 透早無人出來. 毋過, 毋知有人上山無?" 查某 án-ne nauh, ná 拖縛一半 ê 腰帶行來行去.

"拄才 ùi Tokyo 來, 五點 ê 火車 ká-ná 無人落車. 客棧 ê 人欲起床猶早 leh."

查某 kā 腰帶縛好勢, 有時徛, 有時坐, 又閣 ná 看窗仔 mûi, 行來行去. 彼種不安 ê 款勢, 袂輸夜間動物驚天 kuiⁿ, 緊張 kah 來來去去踅 lin-long, ká-ná 予一種怪奇 ê 野性 tih 拖磨. 

--

25.

Back in the room, she raised her head a little from the pillow and pushed her side hair up with her little finger.

"This makes me very sad." She said only that. Shimamura thought for a moment that her eyes were half open, but he saw that the thick eyelashes created the illusion.

The woman, always high-strung, did not sleep the whole night.

It was apparently the sound of the obi being tied that awakened Shimamura.

"I'm sorry. I should have let you sleep. It's still dark. Look--can you see me?" She turned off the light. "Can you see me? You can't?"

"I can't see you. It's still pitch dark."

"No, no. I want you to look close. Now. Can you see me?" She threw open the window. "It's no good. You can see me. I'm going."

Surprised anew at the morning cold, Shimamura raised his head from the pillow. The sky was still the color of night, but in the mountains it was already morning.

"But it's all right. The hrmers aren't busy this time of the year, and no one will be out so early. But do you suppose someone might be going out into the mountains?" She talked on to herself, and she walked about trailing the end of the halftied obi. "There were no guests on the five-o'clock from Tokyo. None of the inn people will be up for a long while yet."

Even when she had finished tying the obi, she stood up and sat down and stood up again, and wandered about the room with her eye on the window. She seemed on edge, like some restless night beast that fears the approach of the morning. It was as though a strange, magical wildness had taken her.

--


No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止)

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止) Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k cho...