24. Siang-lâng khì sé un-chôaⁿ
Cha-bó͘ chai-iáⁿ Shimamura óa lâi, tō kā heng-khám phak tī thang-á-koaiⁿ. Án-ne m̄-sī piáu-sī núi-chiáⁿ, tī chit-chióng àm-iā ê pōe-kéng, tian-tò sī kian-kiâng, kò͘-chip ê chu-thài. Shimamura sim-lāi tih siūⁿ: iū-koh lâi ah.
Sui-bóng soaⁿ-niá o͘-khâm-khâm, m̄-chai sáⁿ iân-kò͘, khòaⁿ-tio̍h soah ná bâng-bâng pe̍h-seh ê sek. Án-ne hō͘ lâng kám-kak soaⁿ-niá ná sī thàu-bêng koh che̍k-bo̍k. Thiⁿ hām soaⁿ ê sek-chúi bô hia̍p-tiau.
Shimamura kā chhiú hōaⁿ tī yi ê nâ-âu, kóng:
"Án-ne ē kôaⁿ tio̍h. Chiah nī léng!" koh ná ǹg-āu kā peⁿ. Cha-bó͘ phō-tio̍h thang-á-koaiⁿ, ná sau-siaⁿ kóng:
"Góa boeh lâi túiⁿ ah."
"Hó, túiⁿ."
"Hō͘ góa án-ne koh chē chi̍t-khùn-á."
"Nā án-ne, góa lâi-khì sé un-chôaⁿ."
"Mài. Tī chia pôe góa."
"Thang-á-mûi koaiⁿ khí-lâi lah"
"Hō͘ góa án-ne koh chē chi̍t-khùn-á."
Chng-thâu ū chi̍t-pòaⁿ iap tī sîn-siā sam-nâ ê āu-bīn. Chū-tōng-chhia bián cha̍p-hun-cheng tō kàu-ūi ê chhia-thâu, hia teng-hóe ia̍p-ia̍p-sih, bē-su kôaⁿ kah pi-pi po̍k-po̍k tit-boeh piak-phòa.
Cha-bó͘ ê chhùi-phé, thang-á ê po-lê, ka-tī ê kimono chhiú-úiⁿ, chhiú bak-tio̍h ê ta̍k-hāng mi̍h-kiāⁿ, lóng sī Shimamura tē-it-pái kám-kak tio̍h hiah-nī léng.
Kha-té ta̍h ê tatami mā-sī léng-ki-ki. I tú boeh ka-tī chi̍t-ê khì sé un-chôaⁿ ê sî, cha-bó͘ soah un-sūn tòe lâi, kóng:
"Tán chi̍t-ē, góa mā boeh khì."
Cha-bó͘ tng-tih khioh i thùiⁿ-lo̍h loān hiat ê saⁿ, khǹg ji̍p nâ-á té ê sî, chi̍t-ê cha-po͘ lâng-kheh ji̍p-lâi, khòaⁿ tio̍h kiu-kiu bih tī Shimamura heng-chêng ê cha-bó͘, tō kóng:
"Ah, sit-lé, sit-lé!"
"Bē lah, ji̍p lâi. Goán boeh khì hit-ê e̍k-keng." Shimamura kín kóng, tō thùiⁿ-pak-theh kā nâ-á mo͘h leh, kiâⁿ ji̍p piⁿ-á ê cha-bó͘ e̍k-keng. Cha-bó͘ tong-jiân sī kek ang-á-bó͘ bīn tòe i ji̍p-khì. Shimamura tiām-tiām bô oa̍t-thâu sûi thiàu ji̍p e̍k-tî. I an-sim lah, tú boeh chhiò chhut-siaⁿ, sûi koh tu chhùi tī un-chôaⁿ kháu, kâm chúi chhìn-chhái lo̍k chi̍t-ē chhùi.
--
24. 雙人去洗溫泉
查某知影 Shimamura 倚來, tō kā 胸坎仆 tī 窗仔杆. Án-ne 毋是表示 núi 汫, tī 這種暗夜 ê 背景, 顛倒是堅 kiâng, 固執 ê 姿態. Shimamura 心內 tih 想: 又閣來 ah.
雖罔山嶺烏 khâm-khâm, 毋知啥緣故, 看著煞 ná 茫茫白雪 ê 色. Án-ne 予人感覺山嶺 ná 是透明 koh 寂寞. 天和山 ê 色水無協調.
Shimamura kā 手扞 tī 她 ê 嚨喉, 講:
"Án-ne 會寒著. Chiah nī 冷!" koh ná ǹg 後 kā peⁿ. 查某抱著窗仔杆, ná 梢聲講:
"我欲來 túiⁿ ah."
"好, túiⁿ."
"予我 án-ne koh 坐一睏仔."
"若 án-ne, 我來去洗溫泉."
"莫. Tī 遮陪我."
"窗仔 mûi 關起來 lah"
"予我 án-ne koh 坐一睏仔."
庄頭有一半 iap tī 神社杉林 ê 後面. 自動車免十分鐘 tō 到位 ê 車頭, hia 燈火 ia̍p-ia̍p-sih, 袂輸寒 kah pi-pi po̍k-po̍k 得欲煏破.
查某 ê 喙 phé, 窗仔 ê 玻璃, 家治 ê kimono 手 úiⁿ, 手沐著 ê 逐項物件, 攏是 Shimamura 第一擺感覺著 hiah-nī 冷.
跤底踏 ê tatami mā 是冷 ki-ki. 伊拄欲家治一个去洗溫泉 ê 時, 查某煞溫順綴來, 講:
"等一下, 我 mā 欲去."
查某當 tih 抾伊 thùiⁿ 落亂㧒 ê 衫, 囥入籃仔底 ê 時, 一个查埔人客入來, 看著勼勼覕 tī Shimamura 胸前 ê 查某, tō 講:
"Ah, 失禮, 失禮!"
"袂 lah, 入來. 阮欲去彼个浴間." Shimamura 緊講, tō thùiⁿ 腹裼 kā 籃仔 mo͘h leh, 行入邊仔 ê 查某浴間. 查某當然是激翁仔某面綴伊入去. Shimamura 恬恬無越頭隨跳入浴池. 伊安心 lah, 拄欲笑出聲, 隨 koh tu 喙 tī 溫泉口, 含水凊彩 lo̍k 一下喙.
--
24.
As she sensed Shimamura's approach, the woman fell over with her breast against the railing. There was no hint of weakness in the pose. Rather, against the night, it was the strongest and most stubborn she could have taken. So we have to go through that again, thought Shimamura.
Black though the mountains were, they seemed at that moment brilliant with the color of the snow. They seemed to him somehow transparent, somehow lonely. The harmony between sky and mountains was lost.
Shimamura put his hand to the woman's throat. "You'll catch cold. See how cold it is." He tried to pull her back, but she clung to the railing.
"I'm going home." Her voice was choked.
"Go home, then."
"Let me stay like this a little longer."
"I'm going down for a bath."
"No, stay here with me."
"If you close the window."
"Let me stay here like this a little longer."
Half the village was hidden behind the cedars of the shrine grove. The light in the railway station, not ten minutes away by taxi, flickered on and off as if crackling in the cold.
The woman's hair, the glass of the window, the sleeve of his kimono--everything he touched was cold in a way Shimamura had never known before.
Even the straw mats under his feet seemed cold. He started down to the bath.
"Wait. I'll go with you." The woman followed meekly.
As she was rearranging the clothes he had thrown to the floor outside the bath, another guest, a man, came in. The woman crouched low in front of Shimamura and hid her face.
"Excuse me." The other guest started to back away.
"No, please," Shimamura said quickly. "We'll go next door." He scooped up his clothes and stepped over to the women's bath. The woman followed as if they were married. Shimamura plunged into the bath without looking back at her. He felt a high laugh mount to his lips now that he knew she was with him. He put his face to the hot-water tap and noisily rinsed his mouth.
--
No comments:
Post a Comment