26. Kiàⁿ lih ê pe̍h siak-siak goân-lâi sī seh
Chit-sî, khó-lêng sit-lāi mā í-keng kuiⁿ ah, cha-bó͘ âng-âng ê bīn mā khòaⁿ ē chheng-chhó ah. Che bê-lâng, chhiⁿ-chhioh ê âng-sek hō͘ Shimamura khòaⁿ kah sîn khì:
"Khòaⁿ lí ê bīn, tàng kah âng kì-kì."
"M̄-sī tàng lah. Sī pe̍h-hún lo̍h-chng ê koan-hē. Góa nā chùiⁿ ji̍p mî-phōe, tō kui-sin sio kàu kha-bóe ah." Ná án-ne kóng, yi koh khòaⁿ ǹg chím-thâu piⁿ se-chng-tâi ê kiàⁿ.
"Thiⁿ chóng-sī í-keng kuiⁿ ah. Góa tio̍h lâi túiⁿ."
Shimamura ǹg yi khòaⁿ khì, hut-leh ām-kún kiu chi̍t-ē. Kiàⁿ lih ê pe̍h siak-siak goân-lâi sī seh. Tī hit-ê pe̍h siak-siak tiong-kan, phû-chhut cha-bó͘ âng-âng ê bīn. He sī kóng bē-chhut ê sûn-kiat ê súi.
Káⁿ sī ji̍t chhut ê iân-kò͘, kiàⁿ lih ê seh oa̍t-lú kuiⁿ, bē-su hóe tih to̍h. Phû-chhut tī seh ê cha-bó͘ ê thâu-chang, mā siám-sih tio̍h kiô-sek ê kuiⁿ, khòaⁿ-tio̍h oa̍t-lú o͘.
*
Tāi-khài ūi-tio̍h bián-tit chek seh, iân kheh-chàn ê gōa-piah ó͘ chi̍t-tiâu lîm-sî ê kau, ín e̍k-tî ek chhut-lâi ê sio-chúi kàu tōa-mûi kháu, tī hia chek chò chhián-chhián ê chúi-tî-á. Chi̍t-chiah chho͘-ióng ê o͘ chhiu-tiān-khián (秋田犬) phak tī chi̍t-tè chio̍h-thiap-á téng, tiu-tiu tih chīⁿ un-chôaⁿ chúi. Mûi-kháu pha̍k kui pâi kheh-iōng ê chhu-seh-pang, ká-ná tú ùi khò͘-pâng poaⁿ chhut-lâi, sió-khóa ê seⁿ-ko͘-hiàn mā hō͘ un-chôaⁿ ê sio-khì chhiong tām khì. Ùi sam-chhiū-ki lak lo̍h kong-kiōng e̍k-tiûⁿ chhù-téng ê seh tui, mā in-ūi tú tio̍h sio-khì iûⁿ kah pang khì.
Tī nî-té kàu chiaⁿ goe̍h hit kha-tau, chit-tiâu lō͘ tō ē hō͘ hong-seh khàm kah khòaⁿ bē-tio̍h, boeh lâi iàn-hōe tio̍h chhēng seh-khò͘, chhiū-leng tn̂g ê-kóng, koh tio̍h phi hoan-moa, tì thâu-kin. Hit-sî ê seh ē chek kah chi̍t-tn̄g koân. Chit-tiâu kiā lō͘, cha-bó͘ tī chá-khí thiⁿ bōe-kuiⁿ chìn-chêng, ū ùi soaⁿ-phiâⁿ kheh-chàn ê thang-á khòaⁿ kòe; chit-má Shimamura tng-tih lo̍h chit-ê kiā. Ùi lō͘-piⁿ nê koân-koân tih pha̍k ê jiō-chū-á ē-bīn, ē-tàng khòaⁿ tio̍h pian-kài ê koân soaⁿ, soaⁿ-téng ê seh kuiⁿ sih-sih. Chhài-hûiⁿ ê chheⁿ chhang iáu bōe hō͘ seh khàm khì.
Chng lih ê gín-á tī chhân-po͘ chhu-seh.
--
26. 鏡 lih ê 白鑠鑠原來是雪
這時, 可能 sit 內 mā 已經 kuiⁿ ah, 查某紅紅 ê 面 mā 看會清楚 ah. 這迷人, 鮮沢 ê 紅色予 Shimamura 看 kah 神去:
"看你 ê 面, 凍 kah 紅 kì-kì."
"毋是凍 lah. 是白粉落妝 ê 關係. 我若 chùiⁿ 入棉被, tō 規身燒到跤尾 ah." Ná án-ne 講, 她 koh 看 ǹg 枕頭邊梳妝台 ê 鏡.
"天總是已經 kuiⁿ ah. 我著來 túiⁿ."
Shimamura ǹg 她看去, 忽 leh 頷頸勼一下. 鏡 lih ê 白鑠鑠原來是雪. Tī 彼个白鑠鑠中間, 浮出查某紅紅 ê 面. 彼是講袂出 ê 純潔 ê 媠.
Káⁿ 是日出 ê 緣故, 鏡 lih ê 雪越 lú kuiⁿ, 袂輸火 tih to̍h. 浮出 tī 雪 ê 查某 ê 頭鬃, mā 閃爍著茄色 ê kuiⁿ, 看著越 lú 烏.
*
大概為著免得積雪, 沿客棧 ê 外壁挖一條臨時 ê 溝, 引浴池溢出來 ê 燒水到大 mûi 口, tī 遐積做淺淺 ê 水池仔. 一隻粗勇 ê 烏 chhiu-tiān-khián (秋田犬) 仆 tī 一塊石疊仔頂, tiu-tiu tih 舐溫泉水. Mûi 口曝規排客用 ê 趨雪枋, ká-ná 拄 ùi 庫房搬出來, 小可 ê 生菇羶 mā 予溫泉 ê 燒氣沖淡去. Ùi 杉樹枝 lak 落公共浴場厝頂 ê 雪堆, mā 因為拄著燒氣溶 kah 崩去.
Tī 年底到正月彼跤兜, 這條路 tō 會予風雪崁 kah 看袂著, 欲來宴會著穿雪褲, 樹奶長鞋管, koh 著披番幔, 戴頭巾. 彼時 ê 雪會積 kah 一丈懸. 這條崎路, 查某 tī 早起天未 kuiⁿ 進前, 有 ùi 山坪客棧 ê 窗仔看過; 這馬 Shimamura 當 tih 落這个崎. Ùi 路邊晾懸懸 tih 曝 ê 尿苴仔下面, 會當看著邊界 ê 懸山, 山頂 ê 雪 kuiⁿ sih-sih. 菜 hûiⁿ ê 青蔥猶未予雪崁去.
庄 lih ê 囡仔 tī 田埔趨雪.
--
26.
Presently the room was so light that he could see the red of her cheeks. His eye was fastened on that extraordinarily bright red.
"Your cheeks are flaming. That's how cold it is."
"It's not from the cold. It's because I've taken off my powder. I only have to get into bed and in a minute I'm warm as an oven. All the way to my feet." She knelt at the mirror by the bed.
"lt's daylight. I'm going horne."
Shimamura glanced up at her, and immediately
lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the woman's bright red cheeks. There was an indescribably fresh beauty in the contrast.
Was the sun already up? The brightness of the snow was more intense, it seemed to be burning icily. Against it, the woman's hair became a clearer black, touched with a purple sheen.
Probably to keep snow from piling up, the water from the baths was led around the walls of the inn by a makeshift ditch, and in front of the entrance it spread out like a shallow spring. A powerful black dog stood on the stones by the doorway lapping at the water. Skis for the hotel guests, probably brought out from a storeroom, were lined up to dry, and the faint smell of mildew was sweetened by the stearn. The snow that had fallen from the cedar branches to the roof of the public bath was breaking down into something warm and shapeless.
By the end of the year, that road would be shut off from sight by the snowstorms. She would have to go to her parties in long rubber boots with baggy "mountain trousers" over her kimono, and she would have a cape pulled around her and a veil over her face. The snow would by then be ten feet deep--the woman had looked down on the steep road from the window of the inn, high on a hill, before daybreak this morning, and now Shimamura was walking down the same road. Diapers hung high beside the road to dry. Under them stretched the vista of the Border Range, the snow on its peaks glowing softly. The green onions in the garden patches were not yet buried in the snow.
Children of the village were skiing in the fields.
--
No comments:
Post a Comment