27. Yi ê gē-miâ kiò-chò Komako
Tú kiâⁿ ji̍p chng lih ke-lō͘ ê sî, tō thiaⁿ tio̍h ùi gîm-chîⁿ tih lo̍h-lâi ê khin-khin tih-chúi siaⁿ.
Gîm-chîⁿ chêng kòa ê sè-sè sng-á-ki siám-sih kah chiâⁿ khó-ài.
Chi̍t-ê tú sé un-chôaⁿ tún lâi ê cha-bó͘, taⁿ-thâu khòaⁿ tī chhù-téng sàu seh ê cha-po͘-lâng, kóng:
"Eh, goán ê chhù-téng sūn-sòa sàu-sàu leh, hó bô?"
Cha-bó͘ khòaⁿ kah khí hîn, tō iōng tâm chhiú-kin chhit hia̍h-thâu. Yi ká-ná sī pí chhu-seh kùi-cheh khah chá lâi ê tiàm-oân. Keh-piah sī chi̍t-keng kapi thiaⁿ, po-lê-thang ê chhái-sek-ōe í-keng chin kū, chhù-téng oai-oai.
It-poaⁿ ê chhù-téng lóng khàm sè-pán ê pang, téng-bīn koh teh chio̍h-thâu. Hiah-ê îⁿ chio̍h-thâu, kan-ta pha̍k-ji̍t ê hit-bīn o͘-o͘ tī seh lih khòaⁿ ē tio̍h, hit-ê sek m̄-sī tâm, sī siū-chīn hong-song ná ba̍k ê o͘. Ke-ke hō͘-hō͘ ê chu-sè tō ná-chhiūⁿ chhù-téng ê chio̍h-thâu án-ne, kui pâi kē-kē phak tī tē-bīn, kài ū pak-kok ê bô͘-iūⁿ.
Chi̍t-tīn gín-á kā kau-á ê peng-kak phóng khí-lâi hiat tī lō͘ tiong-ng án-ne tih chò-sńg. In tāi-khài sī kám-kak phòa peng sap-á thiàu-tāng ê siám-kuiⁿ chin hó-sńg. Khiā tī ji̍t-thâu tiong, khòaⁿ he peng-kak kāu kah lân-tit siang-sìn, Shimamura kè-sio̍k tī hia khòaⁿ chi̍t-khùn.
Chi̍t-ê cha̍p-saⁿ-sì hòe ê cha-bó͘ gín-á, ka-tī khò tī chio̍h-piah tih chhiah-phòng-se. Yi chhēng seh-khò͘, ta̍h koân-kha ba̍k-kia̍h, bô chhēng boe̍h-á, khòaⁿ ē-tio̍h he âng-âng ê kha-té pit-hûn. Piⁿ-á chhâ-tui chē chi̍t-ê liōng-iak saⁿ-hòe ê sè-hàn chă-gín-á, bô-ì bô-ì thè yi the̍h phòng-se-oân. Ùi sè chă-gín-á khan kàu tōa chă-gín-á ê hit-tiâu kū ê phú phòng-se-sòaⁿ, mā siám-sih tio̍h un-loán ê kuiⁿ.
Ùi chhit-peh keng chêng ê chhu-seh-pang chè-chō-só͘ ū thiaⁿ-e khau-chhâ ê siaⁿ. Tùi-bīn pêng gîm-chîⁿ-kha jia-ji̍t ê ūi, ū gō͘-la̍k-ê gē-tòaⁿ khiā leh tih khai-káng, hit-ê cha-bó͘ khó-lêng mā khiā tī hia pah. It-ti̍t kàu chá-khí, i chiah ùi kheh-chàn lú-tiong thàm-thiaⁿ tio̍h, yi ê gē-miâ kiò-chò Komako (駒子). Bô-m̄-tio̍h, yi ùi hit-pêng, piáu-chêng chèng-keng, ū khòaⁿ-e i kiâⁿ lâi. Yi it-tēng sī bīn âng-âng koh tio̍h ké bô tāi-chì, Shimamura bē-hù án-ne siūⁿ, Komako í-keng bīn âng kàu ām-kún khì ah. Sui-jiân yi ē-sái kā bīn oa̍t-khui, m̄-koh yi pháiⁿ-sè kah ba̍k-chiu khòaⁿ thô͘-kha. Tán i kiâⁿ khah óa ê sî, yi iū bān-bān kā bīn oa̍t ǹg i chit-pêng lâi.
--
27. 她 ê 藝名叫做 Komako
拄行入庄 lih 街路 ê 時, tō 聽著 ùi 砛簷滴落來 ê 輕輕滴水聲.
砛簷前掛 ê 細細霜仔支閃爍 kah 誠可愛.
一个拄洗溫泉 tún 來 ê 查某, taⁿ 頭看 tī 厝頂掃雪 ê 查埔人, 講:
"Eh, 阮 ê 厝頂順紲掃掃 leh, 好無?"
查某看 kah 起眩, tō 用澹手巾拭額頭. 她 ká-ná 是比趨雪季節較早來 ê 店員. 隔壁是一間 kapi 廳, 玻璃窗 ê 彩色畫已經真舊, 厝頂歪歪.
一般 ê 厝頂攏崁細板 ê 枋, 頂面 koh 硩石頭. Hiah-ê 圓石頭, 干焦曝日 ê 彼面烏烏 tī 雪 lih 看會著, 彼个色毋是澹, 是受盡風霜 ná 墨 ê 烏. 家家戶戶 ê 姿勢 tō ná 像厝頂 ê 石頭 án-ne, 規排低低仆 tī 地面, 蓋有北國 ê 模樣.
一陣囡仔 kā 溝仔 ê 冰角捧起來㧒 tī 路中央 án-ne tih 做耍. In 大概是感覺破冰屑仔跳動 ê 閃 kuiⁿ 真好耍. 徛 tī 日頭中, 看 he 冰角厚 kah 難得相信, Shimamura 繼續 tī 遐看一睏.
一个十三四歲 ê 查某囡仔, 家治靠 tī 石壁 tih 刺膨紗. 她穿雪褲, 踏懸跤木屐, 無穿襪仔, 看會著 he 紅紅 ê 跤底 pit 痕. 邊仔柴堆坐一个量 iak 三歲 ê 細漢 chă 囡仔, 無意無意替她提膨紗丸. Ùi 細 chă 囡仔牽到大 chă 囡仔 ê 彼條舊 ê 殕膨紗線, mā 閃爍著溫暖 ê kuiⁿ.
Ùi 七八間前 ê 趨雪枋製造所有聽 e 剾柴 ê 聲. 對面爿砛簷跤遮日 ê 位, 有五六个藝旦徛 leh tih 開講, 彼个查某可能 mā 徛 tī 遐 pah. 一直到早起, 伊才 ùi 客棧女中探聽著, 她 ê 藝名叫做 Komako (駒子). 無毋著, 她 ùi 彼爿, 表情正經, 有看 e 伊行來. 她一定是面紅紅 koh 著假無代誌, Shimamura 袂赴 án-ne 想, Komako 已經面紅到頷頸去 ah. 雖然她會使 kā 面越開, 毋過她歹勢 kah 目睭看塗跤. 等伊行較倚 ê 時, 她又慢慢 kā 面越 ǹg 伊這爿來.
--
27.
As he started into the part of the village that fronted on the highway, he heard a sound as of quiet rain.
Little icicles glistened daintily along the eaves.
"While you're at it, would you mind shoveling a little from ours?" Dazzled by the bright light, a woman on her way back from the bath wiped at her forehead with a damp towel as she looked up at a man shoveling snow from a roof. A waitress, probably, who had drifted into the village a little in advance of the skiing season. Next door was a cafe with a sagging roof, its painted window flaking with age.
Rows of stones held down the shingles with which most of the houses along the street were roofed. Only on the side exposed to the sun did the round stones show their black surfaces, less a moist black from the melting snow than an ink-stone black, beaten away at by icy wind and storm. The houses were of a kind with the dark stones on their roofs. T h e low eaves hugging the ground seemed to have in them the very essence of the north country.
Children were breaking off chunks of ice from the drains and throwing them down in the middle of the road. It was no doubt the sparkle of the ice as it went flying off into bits that enchanted them so. Shimamura, standing in the sunlight, found it hard to believe that the ice could be so thick. He stopped for a moment to watch.
A girl of twelve or thirteen stood knitting apart from the rest, her back against a stone wall. Under the baggy "mountain trousers," her feet were bare but for sandals, and Shimamura could see that the soles were red and cracked from the cold. A girl of perhaps two stood on a bundle of firewood beside her patiently holding a ball of yarn. Even the faded, ashen line of reclaimed yarn from the younger girl to the older seemed warmly aglow.
He could hear a carpenter's plane in a ski shop seven or eight doors down the street. Five or six geisha were talking under the eaves opposite. Among them, he was sure, would be the woman, Komako--he had just that morning learned her geisha name from a maid at the inn. And indeed, there she was. She had apparently noticed him. The deadly serious expression on her face set her off from the others. She would of course flush scarlet, but if she could at least pretend that nothing had happened--before Shimamura had time to go further with his thoughts, he saw that she had flushed to the throat. She might better have looked away, but her head turned little by little to follow him, while her eyes were fixed on the ground in acute discomfort.
--
No comments:
Post a Comment