16. Chhùi-tûn, súi kah ná chi̍t-khian gô͘-khî
"Hoān-sè sī góa siūⁿ m̄-tio̍h khì. Ùi soaⁿ-téng lo̍h-lâi, tē-it-ê khòaⁿ tio̍h lí, siūⁿ-kóng chia ê gē-tòaⁿ lóng chiâⁿ súi." Shimamura chhiò-chhiò kóng. Taⁿ i chai-iáⁿ, siūⁿ-boeh kan-tan sé-chheng tī soaⁿ-téng chhit-kang tit-tio̍h ê ióng-kiāⁿ, goân-lâi sī in-ūi i tē-it-ê tō tú-tio̍h chit-ê chheng-khì-siùⁿ ê cha-bó͘ ah.
Cha-bó͘ hūiⁿ-hūiⁿ khòaⁿ he tī siâ-sai ji̍t-thâu ē ê khe, ká-ná sió-khóa bô-liâu.
"Aih, hiám-á bē-kì-lih, che sī lí ê hun." Cha-bó͘ iōng khin-sang ê kháu-khì kóng:
"Tú-chiah, góa oat-túiⁿ pâng-keng, bô khòaⁿ tio̍h lí. Ná tih siūⁿ, tàu-té sī án-nóa, tō khòaⁿ tio̍h lí ka-tī chi̍t-ê hèng-chhih-chhih tih peh-soaⁿ. Ùi thang-á-mûi tō khòaⁿ tio̍h ah. Chiâⁿ hó-chhiò. Lí bē-kì-lih chah hun hoⁿh, góa chah-lâi hō͘ lí."
Chū án-ne, yi ùi chhiú-úiⁿ the̍h chhut i ê hun, koh thè i khiat hoan-á-hóe.
"Góa tùi hit-ê cha-bó͘ gín-á chiâⁿ pháiⁿ-sè."
"Hit-lō tāi-chì, lâng-kheh sûi-sî ē-sái kiò yi túiⁿ."
Khe-té chio̍h-thâu chē, lâu-chúi ê siaⁿ thiaⁿ khí-lâi khin-jiû. Ùi sam-á chhiū ê phāng, ē-tàng khòaⁿ tio̍h tùi-bīn ê soaⁿ-kau í-keng àm lo̍h-lâi ah.
"Nā m̄-sī chi̍t-ê hām lí chha-put-to ê cha-bó͘, āu-pái tú tio̍h lí, góa ē chiâⁿ hiō-hóe."
"Góa m̄-chai lah. Lí put-kò sī tó͘-kiâng m̄-jīn-su." Cha-bó͘ kā khau-sé kóng, m̄-koh, nn̄g-lâng tiong-kan í-keng sán-seng hām kiò gē-tòaⁿ chìn-chêng oân-choân bô kāng ê kám-chêng ah-lah.
Tú khai-sí, i to̍k-to̍k kah-ì chit-ê cha-bó͘ niâ, m̄-koh soah ná pêng-sî án-ne kóng-ōe bô ti̍t-chiap, taⁿ i chiâⁿ thó-ià ka-tī, chit-ê cha-bó͘ mā khòaⁿ tio̍h oa̍t-lú súi. Chū-chiông tú-chiah yi khiā tī sam-chhiū kha kiò i liáu, i hut-jiân-kan kám-kak chit-ê cha-bó͘ ê hêng-iáⁿ chhiu-chhìn koh bê-lâng.
Ti̍t koh thêng ê phīⁿ sió-khóa hi-bî, sió-khóa pi-chêng, m̄-koh ē-bīn sè-sè ha̍p tio̍h ê chhùi-tûn, súi kah ná chi̍t-khian gô͘-khî, kim-ku̍t koh chhun-kiu chū-jiân, tiām-tiām ê sî mā ū ē tín-tāng ê kám-kak. Ū áu-hûn a̍h-sī sek-tì bô hó ê chhùi-tûn, hō͘ lâng kám-kak bô-kàu chheng-khì. Yi ê chhùi-tûn m̄-sī án-ne, yi ê sī chu-jūn koh kim-ku̍t. Nn̄g-lúi ba̍k-chiu, ba̍k-bóe bô khiàu koân, mā bô sûi lo̍h, bē-su thiâu-kò͘-ì kā ōe hō͘ ti̍t-ti̍t, sui-jiân ū tām-po̍h-á hó-chhiò, m̄-koh tī hit nn̄g-ê sió-khóa oan ê té koh ba̍t ê ba̍k-bâi ē-bīn, an-pâi kah tú-tú-á hó. Îⁿ-îⁿ ê bīn, bīn-kut sió-khóa koân, bīn-hêng phó͘-thong, m̄-koh phôe-hu ê sek-tì bē-su tī pe̍h hûi téng boah po̍h-po̍h chi̍t-iân hún-âng. Ām-kún ê kin-bah iáu bōe hong-boán. Sui-jiân bô-sùiⁿ sī bí-jîn, m̄-koh yi pí sáng lóng khah chheng-khì-siùⁿ.
--
16. 喙唇媠 kah ná 一圈蜈蜞
"凡勢是我想毋著去. Ùi 山頂落來, 第一个看著你, 想講遮 ê 藝旦攏誠媠." Shimamura 笑笑講. 今伊知影, 想欲簡單洗清 tī 山頂七工得著 ê 勇健, 原來是因為伊第一个 tō 拄著這个清氣相 ê 查某 ah.
查某 hūiⁿ-hūiⁿ 看 he tī 斜西日頭下 ê 溪, ká-ná 小可無聊.
"Aih, 險仔袂記 lih, 這是你 ê 薰." 查某用輕鬆 ê 口氣講:
"拄才, 我斡 túiⁿ 房間, 無看著你. Ná tih 想, 到底是 án-nóa, tō 看著你家治一个興 chhih-chhih tih peh 山. Ùi 窗仔 mûi tō 看著 ah. 誠好笑. 你袂記 lih 扎薰 hoⁿh, 我扎來予你."
自 án-ne, 她 ùi 手 úiⁿ 提出伊 ê 薰, koh 替伊 khiat 番仔火.
"我對彼个查某囡仔誠歹勢."
"Hit-lō 代誌, 人客隨時會使叫她 túiⁿ."
溪底石頭濟, 流水 ê 聲聽起來輕柔. Ùi 杉仔樹 ê 縫, 會當看著對面 ê 山溝已經暗落來 ah.
"若毋是一个和你差不多 ê 查某, 後擺拄著你, 我會誠後悔."
"我毋知 lah. 你不過是賭 kiâng 毋認輸." 查某 kā 剾洗講, 毋過, 兩人中間已經產生和叫藝旦進前完全無仝 ê 感情 ah-lah.
拄開始, 伊獨獨佮意這个查某 niâ, 毋過煞 ná 平時 án-ne 講話無直接, 今伊誠討厭家治, 這个查某 mā 看著越 lú 媠. 自從拄才她徛 tī 杉樹跤叫伊了, 伊忽然間感覺這个查某 ê 形影秋凊 koh 迷人.
直 koh 騰 ê 鼻小可稀微, 小可悲情, 毋過下面細細合著 ê 喙唇, 媠 kah ná 一圈蜈蜞, 金滑 koh 伸勼自然, 恬恬 ê 時 mā 有會振動 ê 感覺. 有拗痕抑是色致無好 ê 喙唇, 予人感覺無夠清氣. 她 ê 喙唇毋是 án-ne, 她 ê 是滋潤 koh 金滑. 兩蕊目睭, 目尾無翹懸, mā 無垂落, 袂輸 thiâu 故意 kā 畫予直直, 雖然有淡薄仔好笑, 毋過 tī 彼兩个小可彎 ê 短 koh 密 ê 目眉下面, 安排 kah 拄拄仔好. 圓圓 ê 面, 面骨小可懸, 面形普通, 毋過皮膚 ê 色致袂輸 tī 白瓷頂抹薄薄一沿粉紅. 頷頸 ê 筋肉猶未豐滿. 雖然無 sùiⁿ 是美人, 毋過她比 sáng 攏較清氣相.
--
16.
"I made a mistake. I saw you as soon as I came down from the mountains, and I let myself think that all the geisha here were like you," he laughed. It occurred to him now that the thought of washing away in such short order the vigor of seven days in the mountains had perhaps first come to him when he saw the cleanness of this woman.
She gazed down at the river, distant in the afternoon sun. Shimamura was a little unsure of himself. "I forgot," she suddenly remarked, with forced lightness. "I brought your tobacco. I went back up to your room a little while ago and found that you had gone out. I wondered where you could be, and then I saw you running up the mountain for all you were worth. I watched from the window. You were very funny. But you forgot your tobacco. Here." She took the tobacco from her kimono sleeve and lighted a match for him.
"I wasn't very nice to that poor girl."
"But it's up to the guest, after all, when he wants to let the geisha go."
Through the quiet, the sound of the rocky river came up to them with a rounded softness. Shadows were darkening in the mountain chasms on the other side of the valley, framed in the cedar branches.
"Unless she were as good as you, I'd feel cheated when I saw you afterwards."
"Don't talk to me about it. You're just unwilling to admit you lost, that's all." There was scorn in her voice, and yet an affection of quite a new sort flowed between them.
As it became clear to Shimamura that he had from the start wanted only this woman, and that he had taken his usual roundabout way of saying so, he began to see himself as rather repulsive and the woman as all the more beautiful. Something from that cool figure had swept through him after she called to him from under the cedars.
The high, thin nose was a little lonely, a little sad, but the bud of her lips opened and closed smoothly, like a beautiful little circle of leeches. Even when she was silent her lips seemed always to be moving. Had they had wrinkles or cracks, or had their color been less fresh, they would have struck one as unwholesome, but they were never anything but smooth and shining. The line of her eyelids neither rose nor fell. As if for some special reason, it drew its way straight across her face. There was something faintly comical about the effect, but the short, thick hair of her eyebrows sloped gently down to enfold the line discreetly. There was nothing remarkable about the outlines of her round, slightly aquiline face. With her skin like white porcelain coated over a faint pink, and her throat still girlish, not yet filled out, the impression she gave was above all one of cleanness, not quite one of real beauty.
--
No comments:
Post a Comment