15. Kha-piⁿ nn̄g-chiah ia̍h-á poe khí-lâi
M̄-koh, lâi kàu kheh-chàn mûi-kháu, khòaⁿ tio̍h āu-soaⁿ chheⁿ-hio̍h só͘ sàn-hoat ê khì-hun, Shimamura sûi hō͘ khip-ín tio̍h, tō saⁿ-pō͘ chò nn̄g-pō͘ cháu-khì peh-soaⁿ.
I chhiò kah tòng-bē-tiâu, m̄-chai sī ū sáⁿ hó-chhiò ê.
Tán i lio̍h-á thiám ê sî, i sûi oa̍t-sin, kā kimono saⁿ-ki seh tī io-tòa, kín-kín cháu lo̍h-soaⁿ, kha-piⁿ ū nn̄g-chiah ûiⁿ-sek ê ia̍h-á poe khí-lâi.
Ia̍h-á poe koân-koân, poe kah pí pian-kài ê soaⁿ koh-khah koân, ûiⁿ-sek chiām-chiām piàn pe̍h, lú poe lú hūiⁿ.
"Lí sī án-nóa lah?" Cha-bó͘ khiā tī sam-á-nâ ê ńg ē-bīn, kóng:
"Chhiò kah hiah hoaⁿ-hí!"
"Bián ah lah." Shimamura iū-koh bô-tāi-bô-chì khí ài-chhiò:
"Góa m̄-bián ah lah."
"Án-ne oh?"
Yi oa̍t-sin, bān-bān kiâⁿ-ji̍p chhiū-nâ. I tiām-tiām tòe leh.
Hia ū chi̍t-ê sîn-siā. Cha-bó͘ tī chhiūⁿ chheⁿ-thî ê chio̍h-káu piⁿ ê chi̍t-lia̍p pêⁿ-pêⁿ ê chio̍h-thâu chē lo̍h-lâi.
"Chia siāng-kài liâng. Tī la̍k-goe̍h-thiⁿ, chia ê hong mā liâng sih-sih."
"Chia ê gē-tòaⁿ lóng chhiūⁿ án-ne hioh?"
"Lóng chha-put-to lah. Khah ū-hòe ê, ū chin súi ê." Yi léng-léng kā ìn, ba̍k-chiu khòaⁿ thô͘-kha. Yi ê ām-kún ká-ná hoán-siā tio̍h sam-á-chhiū ê àm-le̍k-sek.
Shimamura gia̍h-thâu khòaⁿ sam-á ê chhiū-bóe.
"Í-keng hó-sè ah. Góa ê thé-la̍t lóng siau khì ah. Chiâⁿ chhù-bī."
He sam-á koân kah nā bô kā chhiú thèⁿ tī āu-piah ê tōa chio̍h-thâu koh heng-khám tò-àⁿ, sī khòaⁿ bē tio̍h chhiū-bóe ê. Jî-chhiáⁿ, chhiū-kut ti̍t long-long, àm-le̍k ê chiam-hio̍h jia tio̍h thiⁿ, sì-kè tiām chiuh-chiuh. Shimamura kha-chiah-phiaⁿ khò tio̍h chit-châng, sī tiong-kan siāng lāu ê chi̍t-châng. M̄-chai án-ná, pak-hiòng ê oe kàu chhiū-bóe lóng ta khì, tūiⁿ-khì ê oe, bóe chiam-chiam, ná-chhiūⁿ tò-chhah tī chhiū-kut ê khi̍t-á, bē-su sáⁿ-mih hiong-sîn ê bú-khì.
--
15. 跤邊兩隻蝶仔飛起來
毋過, 來到客棧 mûi 口, 看著後山青葉所散發 ê 氣氛, Shimamura 隨予吸引著, tō 三步做兩步走去 peh 山.
伊笑 kah 擋袂牢, 毋知是有啥好笑 ê.
等伊略仔忝 ê 時, 伊隨越身, kā kimono 衫裾 seh tī 腰帶, 緊緊走落山, 跤邊有兩隻 ûiⁿ 色 ê 蝶仔飛起來.
蝶仔飛懸懸, 飛 kah 比邊界 ê 山閣較懸, ûiⁿ 色漸漸變白, lú 飛 lú hūiⁿ.
"你是 án-nóa lah?" 查某徛 tī 杉仔林 ê 蔭下面, 講:
"笑 kah hiah 歡喜!"
"免 ah lah." Shimamura 又閣無代無誌起愛笑:
"我毋免 ah lah."
"Án-ne oh?"
她越身, 慢慢行入樹林. 伊恬恬綴 leh.
遐有一个神社. 查某 tī chhiūⁿ 青苔 ê 石狗邊 ê 一粒平平 ê 石頭坐落來.
"遮上蓋涼. Tī 六月天, 遮 ê 風 mā 涼 sih-sih."
"遮 ê 藝旦攏像 án-ne hioh?"
"攏差不多 lah. 較有歲 ê, 有真媠 ê." 她冷冷 kā 應, 目睭看塗跤. 她 ê 頷頸 ká-ná 反射著杉仔樹 ê 暗綠色.
Shimamura 攑頭看杉仔 ê 樹尾.
"已經好勢 ah. 我 ê 體力攏消去 ah. 誠趣味."
He 杉仔懸 kah 若無 kā 手 thèⁿ tī 後壁 ê 大石頭 koh 胸坎倒 àⁿ, 是看袂著樹尾 ê. 而且, 樹骨直 long-long, 暗綠 ê 尖葉 jia 著天, 四界恬 chiuh-chiuh. Shimamura 尻脊骿靠著這叢, 是中間上老 ê 一叢. 毋知 án-ná, 北向 ê 椏到樹尾攏焦去, tūiⁿ 去 ê 椏, 尾尖尖, ná 像倒插 tī 樹骨 ê 杙仔, 袂輸啥物凶神 ê 武器.
--
15.
But at the door of the inn he was seduced by the mountain, strong with the smell of new leaves. He started climbing roughly up it.
He laughed on and on, not knowing himself what was funny.
When he was pleasantly tired, he turned sharply around and, tucking the skirts of his kimono into his obi, ran headlong back down the slope. Two yellow butterflies flew up at his feet.
The butterflies, weaving in and out, climbed higher than the line of the Border Range, their yellow turning to white in the distance.
"What happened?" The woman was standing in the shade of the cedar trees. "You must have been very happy, the way you were laughing."
"I gave it up." Shimamura felt the same senseless laugh rising again. "I gave it up."
"Oh?" She turned and walked slowly into the grove. Shimamura followed in silence.
It was a shrine grove. The woman sat down on a flat rock beside the moss-covered shrine dogs.
"It's always cool here. Even in the middle of the summer there's a cool wind."
"Are all the geisha like that?"
"They're all a little like her, I suppose. Some of the older ones are very attractive, if you had wanted one of them." Her eyes were on the ground, and she spoke coldly. The dusky green of the cedars seemed to reflect from her neck.
Shimamura looked up at the cedar branches. "It's all over. My strength left me-really, it seems very funny."
From behind the rock, the cedars threw up their trunks in perfectly straight lines, so high that he could see the tops only by arching his back. The dark needles blocked out the sky, and the stillness seemed to be singing quietly. The trunk against which Shimamura leaned was the oldest of all. For some reason all the branches on the north side had withered, and, their tips broken and fallen, they looked like stakes driven into the trunk with their sharp ends out, to make a terrible weapon for some god.
--
No comments:
Post a Comment