Saturday, June 12, 2021

73. I khì hō͘ Yoko bê tio̍h | 伊去予 Yoko 迷著

73. I khì hō͘ Yoko bê tio̍h

Ū khòaⁿ-e Yoko tī chàu-kha tàu-kha-chhiú, kàu taⁿ iáu m̄-bat khì iàn-hōe pôe-kheh. Lâng-kheh chē ê sî, chàu-kha lú-tiong ê siaⁿ-im mā tōa siaⁿ khí-lâi, m̄-koh bô thiaⁿ-e Yoko iu-bí ê siaⁿ-im. Hū-chek Shimamura pâng-keng ê lú-tiong kóng, Yoko boeh khùn chìn-chêng khì sé-e̍k, ū ná sé ná chhiùⁿ-koa ê phiah, m̄-koh i mā m̄-bat thiaⁿ kòe. 

Put-jî-kò, nā siūⁿ tio̍h Yoko mā tī chit-keng kheh-chàn, m̄-chai án-nóa, Shimamura tùi kiò Komako lâi pâng-keng soah ū kò͘-lī. Sui-bóng Komako ì-ài i, m̄-koh i ka-tī kám-kak khang-hi, chóng-sī kā he ài-chêng khòaⁿ chò sī chi̍t-chióng iu-bí ê bô-chhái-kang. M̄-koh, Komako tùi sèⁿ-miā ê jia̍t-lia̍t tui-kiû ná-chhiūⁿ lō͘-thé ê ki-hu tah óa i. I khó-liân Komako, mā khó-liân ka-tī. 

I kám-kak, Yoko ê ba̍k-chiu thian-chin kah ná ū chi̍t-sok kuiⁿ, ē-tàng khòaⁿ chheng chiah-ê tāi-chì. Shimamura mā khì hō͘ chit-ê cha-bó͘ bê tio̍h ah.

Shimamura sui-jiân bô kiò Komako, yi tong-jiân iáu-sī tiāⁿ-tiāⁿ lâi.

I khì khe-chúi ê téng-lâu khòaⁿ âng-hio̍h, keng-kòe Komako ê mûi-chêng. Komako thiaⁿ tio̍h chhia siaⁿ, siūⁿ-kóng he tiāⁿ-tio̍h sī Shimamura, tō cháu chhut-lâi khòaⁿ, Shimamura soah liân thâu to bô oa̍t. Chū án-ne, yi kóng i sī po̍k-chêng-lông. Nā hông kiò khì kheh-chàn, yi it-tēng ē khì Shimamura ê pâng-keng. Liân khì un-chôaⁿ e̍k-keng, yi mā ē sūn-lō͘ lâi thàm i. Hù iàn-hōe ê chêng chi̍t-tiám-cheng, yi seng lâi i chia thit-thô, it-ti̍t kàu lú-tiong lâi kiò. Yi mā chhêng-chāi ùi iàn-hōe thau liu chhut-lâi, lâi i ê pâng-keng iōng se-chng kiàⁿ chéng-lí hòa-chong.

"Tio̍h túiⁿ-khì chò-kang. Che sī seng-lí ah. Ah, seng-lí, seng-lí." Kóng-liáu, tō khiā khí-lâi chhut-khì.

Yi túiⁿ khì ê sî, tiāⁿ-tiāⁿ kā chah lâi ê hiân-poah tē-á, kimono gōa-thò, téng-téng ê mi̍h-kiāⁿ làu-kau tī i ê pâng-keng.

"Cha-àm túiⁿ chhù, bô hiâⁿ kún-chúi. Góa tī chàu-kha chhi-chhi chhā-chhā iōng chá-tùiⁿ chhun ê miso-thng phàu chi̍t-óaⁿ pūiⁿ, phòe kiâm-môe-á chia̍h. Chìn léng, chìn léng... Chá-khí chhù lih bô lâng kiò góa khí-lâi, ba̍k-chiu peh-kim, í-keng cha̍p-tiám-pòaⁿ ah. Goân-té siūⁿ boeh chhit-tiám-pòaⁿ khí-chhn̂g, chò bē kàu."

--

73. 伊去予 Yoko 迷著

有看 e Yoko tī 灶跤鬥跤手, 到今猶 m̄-bat 去宴會陪客. 人客濟 ê 時, 灶跤女中 ê 聲音 mā 大聲起來, 毋過無聽 e Yoko 優美 ê 聲音. 負責 Shimamura 房間 ê 女中講, Yoko 欲睏進前去洗浴, 有 ná 洗 ná 唱歌 ê 癖, 毋過伊 mā m̄-bat 聽過. 

不而過, 若想著 Yoko mā tī 這間客棧, 毋知 án-nóa, Shimamura 對叫 Komako 來房間煞有顧慮. 雖罔 Komako 意愛伊, 毋過伊家治感覺空虛, 總是 kā he 愛情看做是一種優美 ê 無彩工. 毋過, Komako 對性命 ê 熱烈追求 ná 像露體 ê 肌膚貼倚伊. 伊可憐 Komako, mā 可憐家治. 

伊感覺, Yoko ê 目睭天真 kah ná 有一束 kuiⁿ, 會當看清 chiah-ê 代誌. Shimamura mā 去予這个查某迷著 ah.

Shimamura 雖然無叫 Komako, 她當然猶是定定來.

伊去溪水 ê 頂流看紅葉, 經過 Komako ê mûi 前. Komako 聽著車聲, 想講 he 定著是 Shimamura, tō 走出來看, Shimamura 煞連頭 to 無越. 自 án-ne, 她講伊是薄情郎. 若 hông 叫去客棧, 她一定會去 Shimamura ê 房間. 連去溫泉浴間, 她 mā 會順路來探伊. 赴宴會 ê 前一點鐘, 她先來伊遮 thit-thô, 一直到女中來叫. 她 mā chhêng 在 ùi 宴會偷溜出來, 來伊 ê 房間用梳妝鏡整理化妝.

"著 túiⁿ 去做工. 這是生理 ah. Ah, 生理, 生理." 講了, tō 徛起來出去.

她 túiⁿ 去 ê 時, 定定 kā 扎來 ê 弦撥袋仔, kimono 外套, 等等 ê 物件落勾 tī 伊 ê 房間.

"昨暗 túiⁿ 厝, 無燃滾水. 我 tī 灶跤 chhi-chhi chhā-chhā 用早 tùiⁿ 賰 ê miso 湯泡一碗 pūiⁿ, 配鹹梅仔食. 晉冷, 晉冷... 早起厝 lih 無人叫我起來, 目睭擘金, 已經十點半 ah. 原底想欲七點半起床, 做袂到."

--

73.

Yoko worked only in the kitchen, apparently. She was not yet serving at parties. As the inn filled, the voices of the maids in the kitchen became louder, but he did not remember having heard Yoko's clear voice among them. The maid who took care of his room said that Yoko liked to sing in the bath before she went to bed, but that, too, Shimamura had missed.

Now that he knew Yoko was in the house, he felt strangely reluctant to call Komako. He was conscious of an emptiness that made him see Komako's life as beautiful but wasted, even though he himself was the object of her love; and yet the woman's existence, her strammg to live, came touching him like naked skin. He pitied her, and he pitied himself.

He was sure that Yoko's eyes, for all their innocence, could send a probing light to the heart of these matters, and he somehow felt drawn to her too.

Komako came often enough without being called.

When he went to see the maple leaves up the valley, he passed her house. Hearing the automobile and thinking it must be he, she ran out to look-and he did not even glance back, she complained. That was most unfeeling of him. She of course stopped by whenever she came to the inn, and she stopped by too on her way to the bath. When she was to go to a party, she came an hour or so early and waited in his room for the maid to call her. Often she would slip away from a party for a few minutes. After retouching her face in the mirror, she would stand up to leave. "Back to work. I'm all business. Business, business."

She was in the habit of forgetting something she had brought with her, a cloak, perhaps, or the cover to a samisen plectrum.

"Last night when I got home there was no hot water for tea. I hunted through the kitchen and found the left-overs from breakfast. Co-o-old. They didn't call me this morning. When I woke up it was already ten-thirty. I meant to come see you at seven, but it was no good."

--


No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止)

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止) Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k cho...