86. Âng-hio̍h mā kiat-sok ah
Shimamura sim-lāi tio̍h chi̍t-kiaⁿ, siūⁿ-kóng, Komako gō͘-hōe ah-lah. I ba̍k-chiu kheh-kheh, bô kóng sáⁿ.
"Chin pi-ai ah."
Komako chū-giân chū-gí, hûn-su kiu-kiu, phak tī tatami.
Tāi-khài khàu thiám ah, yi iōng gîn ê thâu-mo͘-chiam chha̍k tatami, jiân-āu sut-leh kiâⁿ chhut pâng-keng.
Shimamura bē-tàng chhut-khì jek yi. Hō͘ Komako án-ne kóng, i mā kòe-ì bē-khì.
M̄-koh, chi̍t-ē-á liáu, Komako koh neh-kha-bóe tún lâi, tī thoah-mûi gōa-kháu chiam-siaⁿ kóng: "Neh, lâi-khì sé-e̍k hó-m̄?"
"Aah."
"Pháiⁿ-sè. Góa siūⁿ thong ah-lah."
Khòaⁿ khoán yi sī khiā tī cháu-lông, bē kiâⁿ ji̍p pâng-keng. Shimamura mô͘-kin the̍h leh, kiâⁿ chhut-khì. Komako bô khòaⁿ i, thâu lê-lê kiâⁿ tī thâu-chêng, bē-su hoān-chōe hông lia̍h tio̍h ê hoān-lâng. M̄-koh, tī e̍k-keng kā hûn-su chìm sio liáu, yi iū-koh piàn kah chhia̍k-chhia̍k-tiô, bô siūⁿ boeh khùn.
Keh-kang chá-khí, Shimamura khì hō͘ liām-iâu ê siaⁿ phah chhéⁿ.
I tng-tih chēng-chēng thiaⁿ liām-iâu, kiàⁿ-tâi chêng ê Komako oa̍t-thâu kòe-lâi, chhiò chi̍t-ē, kóng:
"He sī Mûi-hoe-pâng ê lâng-kheh. Cha-àm iàn-hōe liáu in ū kiò góa kòe-khì."
"Sī liām-iâu-hōe ê thoân-thé lí-hêng lah hoⁿh?"
"Hmh."
"Lo̍h-seh bōe?"
"Hmh." Komako khiā khí-lâi, "siat" chi̍t-ē thoah-khui thang-á chêng ê thoah-mûi hō͘ i khòaⁿ, kóng:
"Âng-hio̍h mā kiat-sok ah."
"Ùi thang-á keh khòaⁿ chhut-khì, phú-phú ê thiⁿ-téng tng-tih lo̍h ná gô-mo͘ ê tōa seh. Sì-kè m̄-chai ná ē hiah-nī chēng. Shimamura gia̍h ài-khùn-ba̍k khòaⁿ thiⁿ-téng.
Chhiùⁿ liām-iâu ê lâng mā tih kòng-kó͘.
--
86. 紅葉 mā 結束 ah
Shimamura 心內著一驚, 想講, Komako 誤會 ah-lah. 伊目睭瞌瞌, 無講啥.
"真悲哀 ah."
Komako 自言自語, 魂軀勼勼, 仆 tī tatami.
大概哭忝 ah, 她用銀 ê 頭毛簪鑿 tatami, 然後 sut-leh 行出房間.
Shimamura 袂當出去 jek 她. 予 Komako án-ne 講, 伊 mā 過意袂去.
毋過, 一下仔了, Komako koh neh 跤尾 tún 來, tī 挩 mûi 外口尖聲講: "Neh, 來去洗浴好毋?"
"Aah."
"歹勢. 我想通 ah-lah."
看款她是徛 tī 走廊, 袂行入房間. Shimamura 毛巾提 leh, 行出去. Komako 無看伊, 頭 lê-lê 行 tī 頭前, 袂輸犯罪 hông 掠著 ê 犯人. 毋過, tī 浴間 kā 魂軀浸燒了, 她又閣變 kah chhia̍k-chhia̍k 趒, 無想欲睏.
隔工早起, Shimamura 去予念謠 ê 聲拍醒.
伊當 tih 靜靜聽念謠, 鏡台前 ê Komako 越頭過來, 笑一下, 講:
"彼是梅花房 ê 人客. 昨暗宴會了 in 有叫我過去."
"是念謠會 ê 團體旅行 lah hoⁿh?"
"Hmh."
"落雪未?"
"Hmh." Komako 徛起來, "siat" 一下挩開窗仔前 ê 挩 mûi 予伊看, 講:
"紅葉 mā 結束 ah."
"Ùi 窗仔格看出去, 殕殕 ê 天頂當 tih 落 ná 鵝毛 ê 大雪. 四界毋知那會 hiah-nī 靜. Shimamura 攑愛睏目看天頂.
唱念謠 ê 人 mā tih 摃鼓.
--
86.
Shimamura felt a stabbing in his chest as he saw what the mistake had been. He lay silent, his eyes closed.
"It makes me very sad," she murmured to herself. Her head was on her knees, and her body was bent into a tight ball.
When she had wept herself out, she sat jabbing at the floor mat with a silver hair-ornament. Presently she slipped from the room.
Shimamura could not bring himself to follow her. She had reason to feel hurt.
But soon she was back, her bare feet quiet in the corridor. "Are you going for a bath?" she called from outside the door. It was a high, thin little voice.
"If you want."
"I'm sorry. I've reconsidered."
She showed no sign of coming m. Shimamura picked up his towel and stepped into the hall. She walked ahead of him with her eyes on the floor, like a criminal being led away. As the bath warmed her, however, she became strangely gay and winsome, and sleep was out of the question.
The next morning Shimamura awoke to a voice reciting a No play.
He lay for a time listening. Kamoko turned and smiled from the mirror.
"The guests in the Plum Room. I was called there after my first party. Remember?"
"A No club out on a trip?"
"Yes."
"It snowed?"
"Yes." She got up and threw open the sliding
door in front of the window. "No more maple leaves."
From the gray sky, framed by the window, the snow floated toward them in great flakes, like white peonies. There was something quietly unreal about it. Shimamura stared with the vacantness that comes from lack of sleep.
The No reciters had taken out a drum.
--
No comments:
Post a Comment