Monday, June 7, 2021

68. Yoko khû loeh bōng chêng | Yoko 跍 loeh 墓前

68. Yoko khû loeh bōng chêng

Kiâⁿ chhut chēng kah ná ē tih léng-chúi ê sam-á-nâ, iân thih-ki-lō͘ kiâⁿ kòe chhu-seh-tiûⁿ ē-bīn, thâu-chêng tō sī bōng-á-po͘. Tī chhân-hōaⁿ khah koân hit kho͘-lē-á, ū chhāi cha̍p-gōa ê kū bōng-pâi hām Tē-chōng Phô͘-sat. Bōng-pâi kuiⁿ liu-liu, sàn khia̍t-khia̍t, bô lâng khǹg hoe.

M̄-koh, Tē-chông Phô͘-sat āu-bīn kē-kē ê chhiū-iáⁿ lih, chhut-hiān Yoko ê téng pòaⁿ-sin. Yi ê piáu-chêng téng-chin, ná-chhiūⁿ tì bīn-khak, iōng ná hóe ê gán-sîn sàu kòe-lâi. Shimamura tìm chi̍t-ē thâu hām yi chio-ho͘, iáu sī khiā tī goân-ūi. 

"Yoko, gâu-chá. Góa boeh lâi khì chò thâu-chang..." Komako kóng kàu chi̍t-pòaⁿ, hut-jiân ká chi̍t-chūn o͘ hong kiâng boeh kā chhoe tó. Shimamura hām yi lóng kā hûn-su lun khí-lâi.

Chi̍t-lia̍t hòe-bu̍t-á chhia kīn-kīn ùi piⁿ-á khīn-khōng khīn-khōng keng-kòe.

"A-chí! A-chí!" Ùi khīn-khōng khīn-khōng siaⁿ ê tang-tiong, thoân-lâi kiò siaⁿ. O͘ hòe-bu̍t-á ê chhia mûi khiā chi̍t-ê siàu-liân-ke tih ia̍t bō-á.

"Saichiro (佐一郎)! Saichiro!" hoah tò-túiⁿ.

Lo̍h-seh hit-kang tī sìn-hō-só͘ kiò chām-tiúⁿ ê siaⁿ tō sī án-ne. Ná-chhiūⁿ ǹg hūiⁿ-hūiⁿ ê chûn-téng ê lâng tih hoah siaⁿ, siaⁿ-tiāu súi kah sim ē suiⁿ.

Hòe-bu̍t-á kòe liáu, tō ná ba̍k-am pak tiāu, ē-tàng chheng-chhó khòaⁿ tio̍h thih-lō͘ hit-pêng ê kiô-be̍h (蕎麥) hoe, móa-móa kòa tī âng ê tîn-kut, chheng-chheng chēng-chēng. 

Ì-gōa tú tio̍h Yoko, nn̄g-lâng lóng bô chù-ì tio̍h hóe-chhia tih lâi, chū án-ne, tio̍h-kiaⁿ mā hō͘ hòe-bu̍t-á chhia chhoe khì ah.

Kàu-bóe-á, Yoko ê kiò siaⁿ ká-ná pí hóe-chhia siaⁿ lâu khah kú. Che ká-ná sī sûn-kiat ài-chêng ê hôe-siaⁿ tò-tún lâi.

Yoko ná khòaⁿ hóe-chhia, ná kóng:

"Goán sió-tī chē ê chhia, góa siūⁿ góa tio̍h khì chhia-thâu chi̍t-chōa."

"M̄-koh, hóe-chhia bē tī chhia-thâu tán lí lah." Komako chhiò-chhiò kóng.

"Sī ah."

"Góa m̄-sī boeh lâi pài Yukio ê bōng."

Yoko tìm-thâu, sió tiû-tî chi̍t-ē, tō ha̍p-chhiú khû loeh bōng chêng.

Komako thêng-thêng khiā tī goân ūi.

--

68. Yoko 跍 loeh 墓前

行出靜 kah ná 會 tih 冷水 ê 杉仔林, 沿鐵支路行過趨雪場下面, 頭前 tō 是墓仔埔. Tī 田岸較懸彼箍 lē-á, 有祀十外个舊墓牌和地藏菩薩. 墓牌 kuiⁿ 溜溜, sàn khia̍t-khia̍t, 無人囥花.

毋過, 地藏菩薩後面低低 ê 樹影 lih, 出現 Yoko ê 頂半身. 她 ê 表情頂真, ná 像戴面殼, 用 ná 火 ê 眼神掃過來. Shimamura tìm 一下頭和她招呼, 猶是徛 tī 原位. 

"Yoko, gâu 早. 我欲來去做頭鬃..." Komako 講到一半, 忽然絞一陣烏風 kiâng 欲 kā 吹倒. Shimamura 和她攏 kā 魂軀 lun 起來.

一列貨物仔車近近 ùi 邊仔 khīn-khōng khīn-khōng 經過.

"阿姊! 阿姊!" Ùi khīn-khōng khīn-khōng 聲 ê 當中, 傳來叫聲. 烏貨物仔 ê 車 mûi 徛一个少年家 tih 擛帽仔.

"Saichiro (佐一郎)! Saichiro!" 喝倒 túiⁿ.

落雪彼工 tī 信號所叫站長 ê 聲 tō 是 án-ne. Ná 像 ǹg hūiⁿ-hūiⁿ ê 船頂 ê 人 tih 喝聲, 聲調媠 kah 心會 suiⁿ.

貨物仔過了, tō ná 目掩剝掉, 會當清楚看著鐵路彼爿 ê kiô-be̍h (蕎麥) 花, 滿滿掛 tī 紅 ê 藤骨, 清清靜靜. 

意外拄著 Yoko, 兩人攏無注意著火車 tih 來, 自 án-ne, 著驚 mā 予貨物仔車吹去 ah.

到尾仔, Yoko ê 叫聲 ká-ná 比火車聲留較久. 這 ká-ná 是純潔愛情 ê 回聲倒 tún 來.

Yoko ná 看火車, ná 講:

"阮小弟坐 ê 車, 我想我著去車頭一逝."

"毋過, 火車袂 tī 車頭等你 lah." Komako 笑笑講.

"是 ah."

"我毋是欲來拜 Yukio ê 墓."

Yoko tìm 頭, 小躊 tî 一下, tō 合手跍 loeh 墓前.

Komako 騰騰徛 tī 原位.

--

68.

They came out of the cedar grove, where the quiet seemed to fall in chilly drops. Following the railway along the foot of the ski grounds, they were soon at the cemetery. Some ten weathered old tombstones and a forlorn statue of Jizo, guardian of children, stood on a tiny island of high ground among the paddies. There were no flowers.

Quite without warning, Yoko's head and shoulders rose from the bushes behind the Jizo. Her face wore the usual solemn, masklike expression. She darted a burning glance at the two of them, and nodded a quick greeting to Shimamura. She said nothing.

"Aren't you early, though, Yoko? I thought of going to the hairdresser's. . . ." As Komako spoke, a black squall came upon them and threatened to sweep them from their feet.

A freight train roared past.

"Yoko, Yoko. . . ." A boy was waving his hat in the door of a black freight car.

"Saichiro, Saichiro," Yoko called back.

It was the voice that had called to the station master at the snowy signal stop, a voice so beautiful it was almost lonely, calling out as if to someone who could not hear, on a ship far away.

The train passed, and the buckwheat across the tracks emerged fresh and clean as the blind was lifted. The field of white flowers on red stems was quietness itself.

The two of them had been so startled at seeing Yoko that they had not noticed the approach of the freight train; but the first shock was dispelled by the train.

They seemed still to hear Yoko's voice, and not the dying rumble of the freight train. It seemed to come back like an echo of distilled love.

"My brother," said Yoko, looking after the train. "I wonder if I should go to the station."

"But the train won't wait for you at the sta- tion," Komako laughed.

"I suppose not."

"I didn't come to see Yukio's grave."

Yoko nodded. She seemed to hesitate a moment, then knelt down before the grave.

Komako watched stiffly.

--


No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止)

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止) Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k cho...