65. Kin-á-ji̍t pài-la̍k, chìn bô-êng
"Lí sī chá-chá tō khí-chhn̂g ê lâng neh."
"Cha-àm khùn bē khì."
"Ū lo̍h-hō͘, lí chai bô?"
"Sī oh? Bo̍k-koài hit-pêng ê soaⁿ-pe̍h-tek (山白竹) lóng tâm-tâm, goân-lâi ū lo̍h-hō͘. Góa boeh lâi túiⁿ ah. Lí koh khùn chi̍t-ē, hó-hó heⁿh-khùn neh."
"Khí-lâi loh!" Shimamura tēⁿ tio̍h yi ê chhiú bô pàng, chò chi̍t-khùi ùi bîn-chhn̂g thiàu khí-lâi. Sûi kiâⁿ kàu thang-á-mûi piⁿ, khòaⁿ Komako kóng ê, yi peh khí-lâi ê só͘-chāi. Kē-chhiū-á ōng-ōng ǹg gōa tián-khui, it-ti̍t kàu pòaⁿ soaⁿ-io, koh kòe tō sī sam-á-nâ. Thang-á-mûi ē-bīn ê chhài-hûiⁿ-á ū chhài-thâu, han-chî, chhang-á, soaⁿ-ō͘-á téng-téng. Sui-bóng sī it-poaⁿ ê chheⁿ-chhài, tī chá-khí ê ji̍t-thâu ē, múi-chióng hio̍h-á ê sek-chúi lóng bô kāng, hō͘ lâng chi̍t-chióng chho͘ kìⁿ-bīn ê kám-kak.
Tī óng un-chôaⁿ e̍k-tî ê cháu-lông hia, niá-pan tih iā chhī-liāu chhī chúi-tî tiong ê âng lí-hî.
"Khòaⁿ sī thiⁿ-khì léng, hî mā bē giàn chia̍h." Niá-pan kā Shimamura kóng, kú-kú khòaⁿ he phû tī chúi-bīn, iōng niû-á-jîn pha̍k-ta géng chò hu ê hî chhī-liāu.
Komako chéng-chéng chê-chê chē tio̍h, tùi ùi e̍k-keng tún lâi ê Shimamura kóng:
"Tī chiah-nī an-chēng ê só͘-chāi, sek-ha̍p chò chiam-sòaⁿ ê khang-khòe."
Pâng-keng tú-chiah piàⁿ-sàu chheng-khì, sió-khóa kū ê tatami chiò tio̍h chhim-chhim chhiō ji̍p-lâi ê chhiu-thiⁿ ji̍t-thâu.
"Lí ē-hiáu châi-hông, hioh?"
"Kóng chit-lō sit-lé ê ōe. Chí-mōe tiong-kan, góa chia̍h-khó͘ siāng chē. Taⁿ siūⁿ khí-lâi, góa tng-tih tōa hit kúi-nî, chhù lih siāng kan-khó͘." Ká-ná chū-giân chū-gí, liáu-āu yi iū hut-jiân tōa-siaⁿ kóng:
"Lú-tiong bīn-sek kiaⁿ-gî, mūi góa kóng, 'Koma-Chan tang-sî lâi ê?' Góa chóng bē-tàng sam-hoan liáng-chhù bih tī piah-tû m̄ chhut-lâi. Chin hāi neh. Góa boeh lâi túiⁿ ah. Chìn bô-êng neh. Cha-àm bô khùn, koh siūⁿ boeh sé thâu-mo͘. Chá-khí nā bô khah chá sé, tán i ta liáu khì chò thâu-chang, tō bē hù tiong-tàu ê iàn-hōe ah. Tī chia mā ū iàn-hōe, m̄-koh in kàu cha-àm chiah kă thong-ti. Í-keng chiap-siū pa̍t-ūi ê ī-iak, chia góa tō bô lâi lah. Kin-á-ji̍t sī pài-la̍k, chóng-sī chìn bô-êng. Bô sî-kan thang lâi thit-thô ah."
--
65. 今仔日拜六, 晉無閒
"你是早早 tō 起床 ê 人 neh."
"昨暗睏袂去."
"有落雨, 你知無?"
"是 oh? 莫怪彼爿 ê soaⁿ-pe̍h-tek (山白竹) 攏澹澹, 原來有落雨. 我欲來 túiⁿ ah. 你 koh 睏一下, 好好 heⁿh 睏 neh."
"起來 loh!" Shimamura 捏著她 ê 手無放, 做一氣 ùi 眠床跳起來. 隨行到窗仔 mûi 邊, 看 Komako 講 ê, 她 peh 起來 ê 所在. 低樹仔旺旺 ǹg 外展開, 一直到半山腰, koh 過 tō 是杉仔林. 窗仔 mûi 下面 ê 菜 hûiⁿ 仔有菜頭, 番薯, 蔥仔, 山芋仔等等. 雖罔是一般 ê 青菜, tī 早起 ê 日頭下, 每種葉仔 ê 色水攏無仝, 予人一種初見面 ê 感覺.
Tī 往溫泉浴池 ê 走廊遐, 領班 tih 掖飼料飼水池中 ê 紅鯉魚.
"看是天氣冷, 魚 mā 袂癮食." 領班 kā Shimamura 講, 久久看 he 浮 tī 水面, 用娘仔仁曝焦研做 hu ê 魚飼料.
Komako 整整齊齊坐著, 對 ùi 浴間 tún 來 ê Shimamura 講:
"Tī chiah-nī 安靜 ê 所在, 適合做針線 ê 工課."
房間拄才拚掃清氣, 小可舊 ê tatami 照著深深炤入來 ê 秋天日頭.
"你會曉裁縫, hioh?"
"講 chit-lō 失禮 ê 話. 姊妹中間, 我食苦上濟. 今想起來, 我當 tih 大彼幾年, 厝 lih 上艱苦." Ká-ná 自言自語, 了後她又忽然大聲講:
"女中面色驚疑, mūi 我講, 'Koma-Chan 當時來 ê?' 我總袂當 sam 番 liáng 次覕 tī 壁櫥毋出來. 真害 neh. 我欲來 túiⁿ ah. 晉無閒 neh. 昨暗無睏, koh 想欲洗頭毛. 早起若無較早洗, 等伊焦了去做頭鬃, tō 袂赴中晝 ê 宴會 ah. Tī 遮 mā 有宴會, 毋過 in 到昨暗才 kă 通知. 已經接受別位 ê 預 iak, 遮我 tō 無來 lah. 今仔日是拜六, 總是晉無閒. 無時間通來 thit-thô ah."
--
65.
"You seem to be an early riser."
"I couldn't sleep."
"Did you hear the rain?"
"It rained? That's why the underbrush was wet, then. I'm going home. Go on back to sleep."
But Shimamura jumped vigorously out of bed, the woman's hand still in his. He went over to the window and looked down at the hill she said she had come up. Below the shrubbery, halfway down toward the cedar grove, dwarf bamboo was grow ing in a wild tangle. Directly below the window were rows of taro and sweet potatoes, onions and radishes. It was a most ordinary garden patch, and yet the varied colors of the leaves in the morning sun made him feel that he was seeing them for the first time.
The porter was throwing feed to the carp from the corridor that led to the bath.
"It's colder, and they aren't eating well," he said as Shimamura passed. Shimamura stood for a moment looking at the feed on the water, dried and crumbled silkworms.
Komako was waiting for him, clean and prim as before, when he came back from the bath.
"It would be good to work on my sewing in a quiet place like this," she said.
The room had evidently been cleaned, and the sun poured in on the deepest corners of the slightly worn matting.
"You sew, do you?"
"What an insulting question. I had to work harder than anyone else in the family. I see now, looking back, that the years when I was growing up were the worst ones of all." She spoke almost to herself, but her voice was tense as she continued: "The maid saw me. She gave me a strange look and asked when I had come. It was very embarrassing-but I couldn't go on hiding in the closet forever. I'm going home. I'm very busy. I couldn't sleep, and I thought I'd wash my hair. I have to wait for it to dry, and then go to the hair-dresser's, and if I don't wash it early in the morning I'm never ready for an afternoon party. There's a party here too, but they only told me about it last night. I won't come. I've made other promises. And I won't be able to see you tonight--it's Saturday and I'll be very busy."
--
No comments:
Post a Comment