Sunday, July 4, 2021

95. Lâng-lâng khiā tī cháu-lông khòaⁿ hóe-sio-chhù | 人人徛 tī 走廊看火燒厝

95. Lâng-lâng khiā tī cháu-lông khòaⁿ hóe-sio-chhù

Nn̄g-lâng hiong kông-kông peh-chiūⁿ chio̍h-khám-á, in-ūi thiaⁿ tio̍h téng-koân lâng-siaⁿ chhap-cha̍p. Gia̍h-thâu chi̍t-ē khòaⁿ, kheh-chàn jī-lâu hām saⁿ-lâu, tōa-pō͘-hūn thoah-mûi lóng khui-khui, lâng-lâng khiā tī kuiⁿ iāⁿ-iāⁿ ê cháu-lông tih khòaⁿ hóe-sio-chhù. Hoe-hûiⁿ piⁿ phû-hiān chhut chi̍t-pâi kiok-hoe ta ki ê hêng-iáⁿ, he m̄-chai sī hō͘ kheh-chàn ê teng-hóe a̍h-sī hō͘ thiⁿ-téng ê chheⁿ chiò tio̍h ê, hut-jiân, he mā ná chhin-chhiūⁿ sī hō͘ hóe kuiⁿ só͘ chiò tio̍h ê. Kiok-hoe āu-piah mā ū lâng iáⁿ. Ùi in nn̄g-lâng téng-bīn, ū saⁿ-sì-ê kheh-chàn ê niá-pan téng-téng jîn-oân hiong-hiong kông-kông chông lo̍h-lâi. Komako tōa-siaⁿ kā mūi:

"He, kám sī niû-á-pâng?"

"Sī niû-á-pâng!"

"Ū-lâng siū-siang bô? Kám ū-lâng siū-siang?"

"Iáu tih chi̍t-ê chi̍t-ê kiù leh. Tiān-iáⁿ film chi̍t-ē to̍h-hóe, chin kín tō sio kah kui-sì-kè . Che sī iōng tiān-ōe mūi tio̍h ê. Lín khòaⁿ hit-pêng!" Niá-pan chi̍t-ki chhiú iāⁿ chi̍t-ē, sûi tō kiâⁿ khui:

"Thiaⁿ-kóng, kā gín-á chi̍t-ê chi̍t-ê ùi jī-lâu hiat lo̍h-lâi neh."

"Ai-ah, án-ne boeh án-nóa?" Komako ká-ná boeh jek niá-pan, kiâⁿ lo̍h chio̍h-khám-á. Ùi āu-piah lâi ê lâng chgiau-kòe in. Komako tòe leh khí cháu. Shimamura mā tòe leh.

Lâi kàu chio̍h-khám ē-bīn, hóe tiûⁿ hō͘ chhù cha̍h tio̍h, kan-ta khòaⁿ ē tio̍h hóe-chi̍h. Hóe-kéng ê cheng-siaⁿ hiáng koh kip, hō͘ lâng sim kiaⁿ-kiaⁿ, sì-kè chông.

"Seh kiat-peng ah, ài sió-sim, Ku̍t!" Komako oa̍t-thâu ǹg Shimamura, sūn-sè koh khiā tiāⁿ, kóng:

"M̄-koh, sī lah. Lí bô tāi-chì, m̄-bián khì. Góa sī tam-sim chng lih ê lâng."

Yi án-ne kóng bô m̄-tio̍h, Shimamura kám-kak sit-bōng. Chit-sî chiah hoat-hiān, kha-té ta̍h ê sī thih-ki-lō͘, in í-keng lâi-kàu pêng-kau-tō chêng ah.

"Thian-hô. Súi neh!"

Komako nauh chi̍t-ē, gia̍h thâu khòaⁿ thiⁿ-téng, iū-koh cháu khí-lâi.

--

95. 人人徛 tī 走廊看火燒厝

兩人兇狂狂 peh 上石坎仔, 因為聽著頂懸人聲插雜. 攑頭一下看, 客棧二樓和三樓, 大部份挩 mûi 攏開開, 人人徛 tī kuiⁿ 焱焱 ê 走廊 tih 看火燒厝. 花 hûiⁿ 邊浮現出一排菊花焦枝 ê 形影, 彼毋知是予客棧 ê 燈火抑是予天頂 ê 星照著 ê, 忽然, 彼 mā ná 親像是予火 kuiⁿ 所照著 ê. 菊花後壁 mā 有人影. Ùi in 兩人頂面, 有三四个客棧 ê 領班等等人員兇兇狂狂傱落來. Komako 大聲 kā mūi:

"彼, 敢是娘仔房?"

"是娘仔房!"

"有人受 siang 無? 敢有人受 siang?"

"猶 tih 一个一个救 leh. 電影 film 一下 to̍h 火, 真緊 tō 燒 kah 規四界 . 這是用電話 mūi 著 ê. 恁看彼爿!" 領班一支手颺一下, 隨 tō 行開:

"聽講, kā 囡仔一个一个 ùi 二樓㧒落來 neh."

"Ai-ah, án-ne 欲 án-nóa?" Komako ká-ná 欲 jek 領班, 行落石坎仔. Ùi 後壁來 ê 人超過 in. Komako 綴 leh 起走. Shimamura mā 綴 leh.

來到石坎下面, 火場予厝閘著, 干焦看會著火舌. 火警 ê 鐘聲響 koh 急, 予人心驚驚, 四界傱.

"雪結冰 ah, 愛小心, 滑!" Komako 越頭 ǹg Shimamura, 順勢 koh 徛定, 講:

"毋過, 是 lah. 你無代誌, 毋免去. 我是擔心庄 lih ê 人."

她 án-ne 講無毋著, Shimamura 感覺失望. 這時才發現, 跤底踏 ê 是鐵支路, in 已經來到平交道前 ah.

"天河. 媠 neh!"

Komako nauh 一下, 攑頭看天頂, 又閣走起來.

--

95.

They hurried up toward the inn. There was shouting above them. Guests stood on the second- and third-floor verandas, flooded with light from the open doors. At the edge of the garden, withering chrysanthemums were silhouetted against the light from the inn--or the starlight. For an instant he almost thought it was the light from the fire.

Several figures stood beyond the chrysanthemums. The porter and two or three others came bounding down the steps.

"Is it the cocoon-warehouse?" Komako called after them.

"That's right."

"Is anyone hurt? Has anyone been hurt?" 

"They're getting everyone out. The film caught fire, and in no time the whole place was on fire. Heard it over the telephone. Look!" The porter raised one arm as he ran off. "Throwing children over one after another from the balcony, they say."

"What shall we do?" Komako started off down the stairs after the porter. Several others overtook her, and she too broke into a run. Shimamura followed.

At the foot of the stairs, their uneasiness increased. Only the very tip of the flames showed over the roofs, and the fire-alarm was nearer and more urgent.

"Careful. It's frozen, and you might slip." She stopped as she turned to look back at him. "But it's all right. You don't need to go any farther. I ought to go on myself to see if anyone has been hurt."

There was indeed no reason for him to go on. His excitement fell away. He looked down at his feet and saw that they had come to the crossing.

"The Milky Way. Beautiful, isn't it," Komako murmured. She looked up at the sky as she ran off ahead of him.

--


No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止)

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止) Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k cho...