76. Yoko sàng Komako ê phe lâi
Pian-kài ê soaⁿ, âng koh chhiah, lú lâi lú chhim. Chiò tī hông-hun ê ji̍t-thâu ē, ná-chhiūⁿ peng-léng ê khòng-chio̍h hoat o͘-tò͘-âng ê kuiⁿ. Chit-ê sî-chūn kheh-chàn tòa siāng chē lâi khòaⁿ âng-hio̍h ê lâng-kheh.
"Kin-á-ji̍t góa bē-tàng lâi. Tāi-khài pún-tē-lâng ū iàn-hōe." Hit-àm, Komako iáu sī lâi Shimamura ê pâng-keng chi̍t-ē-á chiah cháu. Bô kú, ùi tōa iàn-hōe-thiaⁿ tō thoân lâi kó͘-siaⁿ hām cha-bó͘-lâng ê kiò siaⁿ. Tī he chhá-nāu siaⁿ tiong-kan, bô-ì-tiong thiaⁿ tio̍h ùi khah kīn ê ūi thoân lâi ê chi̍t-ê chheng-chhó ê siaⁿ:
"Pháiⁿ-sè, ū-lâng tī lih bô?" He sī Yoko tih kiò i.
"Che sī Koma-Chan kiò góa sàng lâi ê."
Yoko khiā tio̍h, ná the̍h-phe-á án-ne chhun chhiú, chiah koh kín kūi-chē lo̍h-lâi. Shimamura tng-tih thiah phe tha̍k ê sî, bô tán i kóng sáⁿ, Yoko tō cháu kah bô khòaⁿ-e iáⁿ.
"Taⁿ, nāu chhai-chhai, lim kah sóng." Iōng sûi-sin ê chóa, chiú-chùi ê jī kan-ta siá án-ne.
M̄-koh, kòe bô cha̍p-hun-cheng, Komako tō kha-pō͘ bē chāi kiâⁿ ji̍p-lâi.
"Tú-chiah hit-ê gín-á ū sàng sáⁿ lâi bô?"
"Ū lah."
"Sī oh?" Yi thiòng kah bui chi̍t-lúi ba̍k-chiu, kóng:
"Huh, ū-kàu chán. Góa kóng boeh lâi-khì kiò chiú, tō liu chhut-lâi. Khì hō͘ niá-pan khòaⁿ tio̍h, soah khì hō͘ mē. Chiú chiâⁿ hó, tō-kóng hông mē, kha-pō͘ siaⁿ mā bô iàu-kín. Ah, chiâⁿ hāi. Chi̍t lâi chia, góa tō chùi. Góa koh lâi-khì chò-kang ah."
"Lí lim kah chéng-thâu-á bóe to âng."
"Ah, seng-lí lah. Hit-ê ko͘-niû ū kóng sáⁿ bô? Yi kài gâu chia̍h-chhò͘. Lí chai bô?"
"Sáng?"
"Ē hō͘ hāi--sí."
"Hit-ê ko͘-niû mā tī chia tàu-kha-chhiú, hioh?"
"Yi phâng chiú lâi, tō khiā tī hia kim-kim khòaⁿ lâng, ba̍k-chiu kim sih-sih. Hit-chióng ba̍k-chiu lí chin kah-ì hoⁿh?"
"Yi tiāⁿ-tio̍h siūⁿ-kóng, hit-lō tiûⁿ-bīn chin bē-kiàn-siàu, chiah án-ne khòaⁿ."
"Tō sī án-ne, góa chiah siá jī-tiâu kiò yi sàng lâi. Boeh lim chúi lah. Hō͘ góa chúi lim. Sáng bē-kiàn-siàu? Cha-bó͘ nā bô jek-kàu-chhiú, sī m̄-chai sáng khah bē-kiàn-siàu neh. Góa chùi ah hioh?" Ná kóng, yi ná tó lo̍h-lâi, siang-chhiú lia̍h kiàⁿ-tâi siang-thâu, chiò chi̍t-ē, sûi tō kûn-ki giú leh, koh kiâⁿ chhut-khì.
--
76. Yoko 送 Komako ê 批來
邊界 ê 山, 紅 koh 赤, lú 來 lú 深. 照 tī 黃昏 ê 日頭下, ná 像冰冷 ê 礦石發烏 tò͘ 紅 ê kuiⁿ. 這个時陣客棧蹛上濟來看紅葉 ê 人客.
"今仔日我袂當來. 大概本地人有宴會." 彼暗, Komako 猶是來 Shimamura ê 房間一下仔才走. 無久, ùi 大宴會廳 tō 傳來鼓聲和查某人 ê 叫聲. Tī 彼吵鬧聲中間, 無意中聽著 ùi 較近 ê 位傳來 ê 一个清楚 ê 聲:
"歹勢, 有人 tī lih 無?" 彼是 Yoko tih 叫伊.
"這是 Koma-Chan 叫我送來 ê."
Yoko 徛著, ná 提批仔 án-ne 伸手, 才 koh 緊跪坐落來. Shimamura 當 tih 拆批讀 ê 時, 無等伊講啥, Yoko tō 走 kah 無看 e 影.
"今, 鬧 chhai-chhai, 啉 kah 爽." 用隨身 ê 紙, 酒醉 ê 字干焦寫 án-ne.
毋過, 過無十分鐘, Komako tō 跤步袂在行入來.
"拄才彼个囡仔有送啥來無?"
"有 lah."
"是 oh?" 她暢 kah bui 一蕊目睭, 講:
"Huh, 有夠讚. 我講欲來去叫酒, tō 溜出來. 去予領班看著, 煞去予罵. 酒誠好, tō 講 hông 罵, 跤步聲 mā 無要緊. Ah, 誠害. 一來遮, 我 tō 醉. 我 koh 來去做工 ah."
"你啉 kah 指頭仔尾 to 紅."
"Ah, 生理 lah. 彼个姑娘有講啥無? 她蓋 gâu 食醋. 你知無?"
"Sáng?"
"會予害死."
"彼个姑娘 mā tī 遮鬥跤手, hioh?"
"她捀酒來, tō 徛 tī 遐金金看人, 目睭金 sih-sih. 彼種目睭你真佮意 hoⁿh?"
"她定著想講, hit-lō 場面真袂見笑, 才 án-ne 看."
"Tō 是 án-ne, 我才寫字條叫她送來. 欲啉水 lah. 予我水啉. Sáng 袂見笑? 查某若無 jek 到手, 是毋知 sáng 較袂見笑 neh. 我醉 ah hioh?" Ná 講, 她 ná 倒落來, 雙手掠鏡台雙頭, 照一下, 隨 tō 裙裾搝 leh, koh 行出去.
--
76.
The russet deepened on the Border Range. In the evening sun the mountains lighted up sharply, like a rather chilly stone. The inn was filled with maple-viewing guests.
"I don't think I'll come again tonight. Some people from the village are having a party." Komako left, and presently he heard a drum in the large banquet-room, and strident women's voices. At the very height of the festivities he was startled by a clear voice almost at his elbow.
"May I come in?" It was Yoko. "Komako asked me to bring this."
She thrust her hand out like a postman. Then, remembering her manners, she knelt down awkwardly before him. Shimamura opened the knotted bit of paper, and Yoko was gone. He had not had time to speak to her.
"Having a fine, noisy time. And drinking." That was the whole of the message, written in a drunken hand on a paper napkin.
Not ten minutes later Komako staggered in. "Did she bring something to you?"
"She did."
"Oh?" Komako cocked an eye at him in wonderfully high spirits. "I do feel good. 1 said I'd go order more sake, and 1 ran away. The porter caught me. But sake is wonderful. 1 don't care a bit if the floor creaks. 1 don't care if they scold me. As soon as 1 come here 1 start feeling drunk, though. Damn. Well, back to work."
"You're rosy down to the tips of your fingers."
"Business is waiting. Business, business. Did she say anything? Terribly jealous. Do you know how jealous?"
"Who?"
"Someone will be murdered one of these days." "She's working here?"
"She brings sake, and then stands there staring
in at us, with her eyes flashing. 1 suppose you like her sort of eyes."
"She probably thinks you're a disgrace."
"That's why I gave her a note to bring to you. I want water. Give me water. Who's a disgrace? Try seducing her too before you answer my question. Am I drunk?" She peered into the mirror, bracing both hands against the stand. A moment later, kicking aside the long skirts, she swept from the room.
--
No comments:
Post a Comment