36. Yi kha-chhiú liú-lia̍h tih piàⁿ pâng-keng
Keh-kang chá-khí, Shimamura chhéⁿ lâi, Komako í-keng ná chi̍t-ki chhiú-kut khòe tī hóe-phûn, ná tī chi̍t-pún kū cha̍p-chì āu-bīn-ia̍h o͘-pe̍h chō.
"Eh, góa m̄-túiⁿ ah. Lú-tiong ū lâi thiⁿ-hóe ah, pháiⁿ-sè kah, hāi góa kóaⁿ-kín peh khí-lâi, ji̍t-thâu í-keng pha̍k kàu thoah-mûi ah. Cha-àm chùi-bâng-bâng, khùn kah chìn lo̍h-bîn."
"Kúi tiám?"
"Í-keng peh-tiám ah."
"Lâi-khì sé un-chôaⁿ, hó bô?" Shimamura peh khí-lâi.
"Boaih, tī cháu-lông ē tú-tio̍h lâng."
Yi ká-ná oân-choân kui-ho̍k ah. Tán Shimamura sé-e̍k tún lâi ê sî, yi í-keng thâu-khak pa̍k chi̍t-tiâu kin-á, kha-chhiú liú-lia̍h tih piàⁿ pâng-keng ah.
Liân toh-á ê kha, hóe-phûn ê tûn, yi mā lóng kā chhit kòe, pê hóe-hu ê tōng-chok koh chiâⁿ se̍k-liān.
Shimamura kā kha chhun ji̍p phōe-lô͘, chheng-chheng êng-êng tih pok-hun. Hun-sái lak-lo̍h ê sî, Komako tō iōng chhiú-kin-á kā chhit-tiāu, koh khì the̍h chi̍t-ê hun-khok-á lâi. Shimamura sim-hoe khui tih chhiò. Komako mā chhiò chhut-lâi.
"Lí nā-sī khiā-ke liáu, lín ang tiāⁿ-tio̍h chhêng-chāi hō͘ lí mē."
"Bô sáⁿ hó mē ê lah. Lâng lóng chhiò kóng, góa liân boeh sé ê saⁿ mā chih hó-hó, he sī góa ê pún-sèng lah."
"Ū-lâng kóng, khòaⁿ saⁿ-á-kūi lāi-té, tō chai chit-ê cha-bó͘ ê sèng-keh ah."
Pâng-keng lāi-té chhiong-móa ji̍t-kuiⁿ, sio-ho-ho, siang-lâng tih chia̍h-pūiⁿ.
"Chiâⁿ hó-thiⁿ. Góa khah chá lâi túiⁿ, thang-hó liān khîm. Chit-khoán thiⁿ, im-sek mā bô kāng."
Komako gia̍h-thâu khòaⁿ chheng-lóng ê thiⁿ.
Hūiⁿ soaⁿ ê seh jiû kah ná gû-leng, khòaⁿ-tio̍h ká-ná tà ian-bū.
--
36. 她跤手扭掠 tih 摒房間
隔工早起, Shimamura 醒來, Komako 已經 ná 一支手骨 khòe tī 火盆, ná tī 一本舊雜誌後面頁烏白皂.
"Eh, 我毋 túiⁿ ah. 女中有來添火 ah, 歹勢 kah, 害我趕緊 peh 起來, 日頭已經曝到挩 mûi ah. 昨暗醉茫茫, 睏 kah 晉落眠."
"幾點?"
"已經八點 ah."
"來去洗溫泉, 好無?" Shimamura peh 起來.
"Boaih, tī 走廊會拄著人."
她 ká-ná 完全歸服 ah. 等 Shimamura 洗浴 tún 來 ê 時, 她已經頭殼縛一條巾仔, 跤手扭掠 tih 摒房間 ah.
連桌仔 ê 跤, 火盆 ê 唇, 她 mā 攏 kā 拭過, 耙火 hu ê 動作 koh 誠熟練.
Shimamura kā 跤伸入被爐, 清清閒閒 tih 噗薰. 薰屎 lak 落 ê 時, Komako tō 用手巾仔 kā 拭掉, koh 去提一个薰觳仔來. Shimamura 心花開 tih 笑. Komako mā 笑出來.
"你若是徛家了, 恁尪定著 chhêng 在予你罵."
"無啥好罵 ê lah. 人攏笑講, 我連欲洗 ê 衫 mā 摺好好, 彼是我 ê 本性 lah."
"有人講, 看衫仔櫃內底, tō 知這个查某 ê 性格 ah."
房間內底充滿日 kuiⁿ, 燒熇熇, 雙人 tih 食 pūiⁿ.
"誠好天. 我較早來 túiⁿ, 通好練琴. 這款天, 音色 mā 無仝."
Komako 攑頭看清朗 ê 天.
Hūiⁿ 山 ê 雪柔 kah ná 牛奶, 看著 ká-ná 罩煙霧.
--
36.
Her elbow against the brazier, Komako was scribbling something on the back of an old magazine when Shimamura awoke the next morning.
"I can't go home. I jumped up when the maid came to bring charcoal, but it was already broad daylight. The sun was shining in on the door. I was a little drunk last night, and I slept too well."
"What time is it?"
"It's already eight."
"Let's go have a bath." Shimamura got out of bed. "I can't. Someone might see me in the hall."
She was completely tamed. When Shimamura came back from the bath, he found her industriously cleaning the room, a kerchief draped artistically over her head.
She had polished the legs of the table and the edge of the brazier almost too carefully, and sh{ stirred up the charcoal with a practiced hand.
Shimamura sat idly smoking, his feet in the kotatsu. When the ashes dropped from his cigarette Komako took them up in a handkerchief and brought him an ashtray. He laughed, a bright morning laugh. Komako laughed too.
"If you had a husband, you'd spend all your time scolding him."
"I would not. But I'd be laughed at for folding up even my dirty clothes. I can't help it. That's the way I am."
"They say you can tell everything about a woman by looking inside her dresser drawers."
"What a beautiful day." They were having breakfast, and the morning sun flooded the room. "I should have gone home early to practice the samisen. The sound is different on a day like this." She looked up at the crystal-clear sky.
The snow on the distant mountains was soft and creamy, as if veiled in a faint smoke.
--
No comments:
Post a Comment