Tuesday, May 4, 2021

34.Yi í-keng sió-khóa chùi | 她已經小可醉

34. Yi í-keng sió-khóa chùi

Nā koh tú-tio̍h Komako, khí-thâu tō kā kóng "bô-chhái-kang", Shimamura án-ne siūⁿ. M̄-koh, tùi i lâi kóng, Komako ê chûn-chāi hō͘ i kám-kak koh-khah sûn-kiat.

Shimamura tiām-tiām tih siūⁿ: tī che hi-ké ê bâ-pì lāi-té, phīⁿ ē-tio̍h bô liâm-thí ê hûi-hiám. Lia̍h-liông cha-bó͘ túiⁿ liáu-āu, i chhìn-chhái tó lo̍h-lâi, kám-kak sim-thâu ná ē liâng-liâng, chù-ì khòaⁿ, goân-lâi thang-á-mûi khui-khui. 

Tī soaⁿ-kheⁿ ji̍t-lo̍h khah chá, hông-hun í-keng léng-sih-sih lâi kàu. Àm-hun tiong, soaⁿ-téng ê seh iáu pha̍k-tio̍h se-chiò-ji̍t ê hūiⁿ-soaⁿ, ká-ná hut-leh óa-kīn lâi. 

Chiām-chiām, in-ūi soaⁿ hām soaⁿ ê hūiⁿ-kīn koân-kē, ka-chhim liáu ta̍k-iân ê im-iáⁿ, kan-ta soaⁿ-bóe-liu iáu ū tām-tām ê ji̍t-hoe, soaⁿ-téng-seh ní chi̍t-phiàn âng-hê.

Sì sòaⁿ tī chng-kha ê khe-hōaⁿ, chhu-seh-tiûⁿ, sîn-siā téng-téng só͘-chāi ê sam-á-nâ, lóng o͘-khâm-khâm phû-hiān chhut-lâi.

Shimamura tîm tī khang-hi hām ut-chut, chit-sî Komako ji̍p lâi, ká-ná un-loán ê kuiⁿ. 

Yi kóng, kheh-chàn kí-pān hōe-gī, thó-lūn gêng-chiap chhu-seh-kheh ê tāi-chì, yi sī lâi chham-ka hōe-āu ê iàn-hōe. Kiu-ji̍p phōe-lô͘, yi hiông-hiông lâi-hôe so Shimamura ê bīn.

"E-àm lí bīn pe̍h-pe̍h. Chiâⁿ kî-koài."

Án-ne liáu, yi koh tēⁿ he núi-núi ê chhùi-phé-bah, ká-ná boeh kā liàm khí-lâi, kóng:

"Lí si̍t-chāi chìn gōng."

Yi í-keng sió-khóa chùi. Iàn-hōe liáu, yi chi̍t ji̍p-lâi tō hoah kóng:

"M̄-chai. Lóng m̄-chai lah. Thâu-thiàⁿ, thâu thiàⁿ lah! Ah, kan-khó͘, chin kan-khó͘ lah!" Tó tī se-chng-tâi thâu-chêng, hiàn-chhut chi̍t-ê hó-chhiò ê chiú-chùi bīn:

"Góa boeh lim chúi, the̍h chúi hō͘ góa."

Komako siang-chhiú om bīn, thán-chhiò tó lo̍h, bô koán thâu-chang-kòe ē teh pháiⁿ. Kòe chi̍t-ē-á, iū chē khí-lâi, iōng léng-song kā pe̍h-hún chhit tiāu, hiàn-chhut âng-gê ê bīn-phôe, ka-tī mā hoaⁿ-hí kah chhiò-gi-gi. Kóng mā kî-koài, chit-kái chiú-chùi chhéⁿ liáu chìn kín. Yi ê keng-thâu chùn chi̍t-ē, ká-ná ē kôaⁿ.

--

34. 她已經小可醉

若 koh 拄著 Komako, 起頭 tō kā 講 "無彩工", Shimamura án-ne 想. 毋過, 對伊來講, Komako ê 存在予伊感覺閣較純潔.

Shimamura 恬恬 tih 想: tī 這虛假 ê 麻痺內底, 鼻會著無廉恥 ê 危險. 掠龍查某 túiⁿ 了後, 伊凊彩倒落來, 感覺心頭那會涼涼, 注意看, 原來窗仔 mûi 開開. 

Tī 山坑日落較早, 黃昏已經冷 sih-sih 來到. 暗分中, 山頂 ê 雪猶曝著西照日 ê hūiⁿ 山, ká-ná 忽 leh 倚近來. 

漸漸, 因為山和山 ê hūiⁿ 近懸低, 加深了逐沿 ê 陰影, 干焦山尾溜猶有淡淡 ê 日花, 山頂雪染一遍紅霞.

四散 tī 庄跤 ê 溪岸, 趨雪場, 神社等等所在 ê 杉仔林, 攏烏 khâm-khâm 浮現出來.

Shimamura 沉 tī 空虛和鬱卒, 這時 Komako 入來, ká-ná 溫暖 ê kuiⁿ. 

她講, 客棧舉辦會議, 討論迎接趨雪客 ê 代誌, 她是來參加會後 ê 宴會. 勼入被爐, 她雄雄來回挲 Shimamura ê 面.

"下暗你面白白. 誠奇怪."

Án-ne 了, 她 koh 捏 he núi-núi ê 喙 phé 肉, ká-ná 欲 kā 捻起來, 講:

"你實在晉戇."

她已經小可醉. 宴會了, 她一入來 tō 喝講:

"毋知. 攏毋知 lah. 頭疼, 頭疼 lah! Ah, 艱苦, 真艱苦 lah!" 倒 tī 梳妝台頭前, 現出一个好笑 ê 酒醉面:

"我欲啉水, 提水予我."

Komako 雙手 om 面, 坦笑倒落, 無管頭鬃髻會硩歹. 過一下仔, 又坐起來, 用冷霜 kā 白粉拭掉, 現出紅牙 ê 面皮, 家治 mā 歡喜 kah 笑 gi-gi. 講 mā 奇怪, 這改酒醉醒了晉緊. 她 ê 肩頭顫一下, ká-ná 會寒.

--

34.

He would accost her with this fact, he would drive it home, when he saw her again, he said to himself; and yet her existence seemed to have become purer and cleaner for this new bit of knowledge.

Aware of a shameful danger lurking in his numbed sense of the false and empty, he lay concentrating on it, trying to feel it, for some time after the masseuse left. He was chilled to the pit of his stomach-but someone had left the windows wide open.

The color of evening had already fallen on the mountain valley, early buried in shadows. Out of the dusk the distant mountains, still reflecting the light of the evening sun, seemed to have come much nearer.

Presently, as the mountain chasms were far and near, high and low, the shadows in them began to deepen, and the sky was red over the snowy mountains, bathed now in but a wan light.

Cedar groves stood out darkly by the river bank, at the ski ground, around the shrine.

Like a warm light, Komako poured in on the empty wretchedness that had assailed Shimamura. There was a meeting at the inn to discuss plans for the ski season. She had been called in for the pany afterwards. She put her hands into the kotatsu, then quickly reached up and stroked Shimamura's cheek.

"You're pale this evening. Very strange." She clutched at the soft flesh of his cheek as if to tear it away. "Aren't you the foolish one, though." 

She already seemed a little drunk. When she came back from the party she collapsed before the mirror, and drunkenness came out on her face to almost comic effect. "I know nothing about it. Nothing. My head aches. I feel terrible. Terrible. I want a drink. Give me water."

She pressed both hands to her face and tumbled over with little concern for her carefully dressed hair. Presently she brought herself up again and began cleaning away the thick powder with cold cream. The face underneath was a brilliant red. She was quite delighted with herself. To Shimamura it was astonishing that drunkenness could pass so quickly. Her shoulders were shaking from the cold.

--


No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止)

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止) Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k cho...