Tuesday, June 22, 2021

83. Pâng-keng chhin-chhiūⁿ chi̍t-ê hô͘-lî siū | 房間親像一个狐狸岫

83. Pâng-keng chhin-chhiūⁿ chi̍t-ê hô͘-lî siū

"Lí tī chia sió tán chi̍t-ē. Góa khì jī-lâu khui tiān-hóe."

"Bián lah." Shimamura mā tī o͘-àm tiong peh lâu-thui, oa̍t-thâu khòaⁿ loeh, tī hiah-ê sò͘-phok khùn-bīn ê hit-pêng, goân-lâi sī bē thn̂g-á ê tiàm.

Ná bîn-ke-chhù ê jī-lâu, ū sì-keng kū-tatami pâng.

"Góa chi̍t-ê lâng, án-ne sùiⁿ chiâⁿ khoah." Komako kóng. Keh-keng-pang chiâu thoah khui, chhù lih ê kū khì-kū tī pâng-keng thia̍p tīⁿ-tīⁿ. Mûi-ian hun o͘ ê thoah-mûi tiong-kan, pho͘ chi̍t-ê Komako khùn ê ūi, piah téng kòa iàn-hōe chhēng ê kimono, chhin-chhiūⁿ sī chi̍t-ê hô͘-lî siū.

Komako chāi-chāi chē tī tatami, kā kan-ta chi̍t-ê thiap-chē ê hutón (蒲団), lâu hō͘ Shimamura.

"Ai-ah, âng kì-kì." Yi chiò-kiàⁿ khòaⁿ chi̍t-ē, kóng:

"Ná ē chùi kah chit-lō khoán?"

Koh-lâi, ná bong saⁿ-á-kūi téng, ná kóng:

"Che sī góa ê ji̍t-kì."

"Bē chió neh."

Yi ùi piⁿ-á the̍h chhut chi̍t-ê kô͘ hoe-chóa ê a̍p-á, móa-móa lóng sī hun.

"Lóng sī lâng-kheh hō͘ góa ê, góa kā khǹg tī chhiú-úiⁿ a̍h io-tòa chah tún-lâi. Sui-jiân jiâu-jiâu, m̄-koh bô lah-sap. Tāi-khài kok-chióng pâi-chú lóng ū." Ná kóng ná sak kàu Shimamura bīn-chêng, chhiau hō͘ khòaⁿ:

"Ai-ah, bô hoan-á-hóe. Góa kái-hun ah, soah bô hoan-á-hóe."

"Bŏa-kín. Lí tih chò châi-hông?"

"Hmh. Khòaⁿ âng-hio̍h ê lâng-kheh chi̍t-ē chē, tō thêng lo̍h-lâi ah." Komako oa̍t-thâu kā saⁿ-á-kūi chêng ê chò châi-hông ê mi̍h-kiāⁿ sak piⁿ-á khì.

Che tāi-khài sī yi tī Tokyo seng-oa̍h lâu lo̍h-lâi ê hûn-jiah pah. He lé-táu ê ti̍t-bûn saⁿ-á-kūi hām bêng-kùi ê chu-chhat chiam-sòaⁿ-a̍p, iáu koh khǹg tī chit-ê chheⁿ-chhìn ê jī-lâu, tō hām tī sai-hū chhù ê hit-keng ná kū chóa-a̍p-á ê lâu-kông kāng-khoán, khòaⁿ tio̍h chin chhe-liâng.

--

83. 房間親像一个狐狸岫

"你 tī 遮小等一下. 我去二樓開電火."

"免 lah." Shimamura mā tī 烏暗中 peh 樓梯, 越頭看 loeh, tī hiah-ê 素樸睏面 ê 彼爿, 原來是賣糖仔 ê 店.

Ná 民家厝 ê 二樓, 有四間舊 tatami 房.

"我一个人, án-ne sùiⁿ 誠闊." Komako 講. 隔間枋 chiâu 挩開, 厝 lih ê 舊器具 tī 房間疊滇滇. 煤煙薰烏 ê 挩 mûi 中間, 鋪一个 Komako 睏 ê 位, 壁頂掛宴會穿 ê kimono, 親像是一个狐狸岫.

Komako 在在坐 tī tatami, kā 干焦一个疊坐 ê hutón (蒲団), 留予 Shimamura.

"Ai-ah, 紅 kì-kì." 她照鏡看一下, 講:

"那會醉 kah chit-lō 款?"

閣來, ná 摸衫仔櫃頂, ná 講:

"這是我 ê 日記."

"袂少 neh."

她 ùi 邊仔提出一个糊花紙 ê 盒仔, 滿滿攏是薰.

"攏是人客予我 ê, 我 kā 囥 tī 手 úiⁿ a̍h 腰帶扎 tún 來. 雖然皺皺, 毋過無垃圾. 大概各種牌子攏有." Ná 講 ná 捒到 Shimamura 面前, 搜予看:

"Ai-ah, 無番仔火. 我改薰 ah, 煞無番仔火."

"Bŏa 緊. 你 tih 做裁縫?"

"Hmh. 看紅葉 ê 人客一下濟, tō 停落來 ah." Komako 越頭 kā 衫仔櫃前 ê 做裁縫 ê 物件捒邊仔去.

這大概是她 tī Tokyo 生活留落來 ê 痕跡 pah. He lé-táu ê 直紋衫仔櫃和名貴 ê 朱漆針線盒, 猶閣囥 tī 這个生凊 ê 二樓, tō 和 tī 師傅厝 ê 彼間 ná 舊紙盒仔 ê 樓栱仝款, 看著真淒涼.

--

83.

"Wait here. I'll turn on the light upstairs."

"It's all right." Shimamura climbed the stairs in the dark. As he looked back, he saw the candy shop beyond the homely sleeping faces.

The matting was worn in the four rustic rooms on the second floor.

"It's a little large, I have to admit, for just one person." The partitions between the rooms had been taken down, and Komako's bedding lay small and solitary inside the sliding doors, their paper panels yellowed with age, that separated the rooms from the skirting corridor. Old furniture and tools, evidently the property of the family she lived with, were piled in the far room. Party kimonos hung from pegs along the wall. The whole suggested a fox's or badger's lair to Shimamura.

Komako sat down solidly in the slightly raised alcove and offered him the only cushion.

"Bright red." She peered into the mirror. "Am I really so drunk?" She fumbled through the top drawer of the dresser. "Here. My diary."

"As long as this, is it?"

She took up a small figured-paper box filled to the top with assorted cigarettes.

"I push them up my sleeve or inside my obi when a guest gives them to me, and some of them are a little smashed. They're clean, though. I make up for wrinkles by having every variety to offer." She stirred up the contems to demonstrate that he could have his choice.

"But I don't have a match. I don't need matches now that I've stopped smoking."

"It's all right. How is the sewing?"

"I try to work at it, but the guests for the maple leaves keep me busy." She turned to put away the sewing that lay in from of the dresser.

The fine-grained chest of drawers and the expensive vermilion-lacquered sewing-box, relics perhaps of her years in Tokyo, were as they had been in the attic that so resembled an old paper box; but they seemed sadly out of place in these dilapidated second-floor rooms.

--



No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止)

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | 台譯文學總目錄 (2021-07-20 止) Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k cho...